SB 10.55.26

SB 10.55.26

Devanagari

अन्त:पुरवरं राजन् ललनाशतसङ्कुलम् । विवेश पत्न्‍या गगनाद् विद्युतेव बलाहक: ॥ २६ ॥

Verse text

antaḥ-pura-varaṁ rājan lalanā-śata-saṅkulam viveśa patnyā gaganād vidyuteva balāhakaḥ

Synonyms

antaḥ pura — the inner palace ; varam most excellent ; rājan O King (Parīkṣit) ; lalanā lovely women ; śata with hundreds ; saṅkulam crowded ; viveśa He entered ; patnyā with His wife ; gaganāt from the sky ; vidyutā with lightning ; iva as ; balāhakaḥ a cloud .

Translation

O King, Lord Pradyumna and His wife resembled a cloud accompanied by lightning as they descended from the sky into the inner quarters of Kṛṣṇa’s most excellent palace, which were crowded with lovely women.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O King, Lord Pradyumna and His wife resembled a cloud accompanied by lightning as they descended from the sky into the inner quarters of Kṛṣṇa's most excellent palace, which were crowded with lovely women. KB 10.55.26 Pradyumna’s wife, Māyāvatī, could travel in outer space, and therefore they directly reached his father’s capital, Dvārakā, by the airways. They passed above the palace of Lord Kṛṣṇa and came down as a cloud comes down with lightning. The inner section of a palace is known as the antaḥ-pura (private apartments). Pradyumna and Māyāvatī could see many women there, and they set down among them.

Purport (Jiva Goswami)

It was the best among all palaces since it belonged to the Lord. It was occupied with many women related to the Rukmiṇī, the best of all queens. Pradyumna arrived with Rati (patnyā).

Purport (Sanatana Goswami)

It was the best among all palaces since it belonged to the Lord or because it was occupied with many women related to the Rukmiṇī, the best of all queens. It was filled with other queens or beautiful women, or the friends of Rukmiṇī. Pradyumna entered with his wife Rati. O king! Śukadeva exclaims in joy. Or Pradyumna was shining (rājan). Suddenly he appeared with his wife, shining black and gold like lightning in a dark cloud.