Devanagari
स एव वा भवेन्नूनं यो मे गर्भे धृतोऽर्भक: ।
अमुष्मिन् प्रीतिरधिका वाम: स्फुरति मे भुज: ॥ ३४ ॥
Verse text
sa eva vā bhaven nūnaṁ
yo me garbhe dhṛto ’rbhakaḥ
amuṣmin prītir adhikā
vāmaḥ sphurati me bhujaḥ
Synonyms
saḥ
—
He
;
eva
—
indeed
;
vā
—
or else
;
bhavet
—
must be
;
nūnam
—
for certain
;
yaḥ
—
who
;
me
—
my
;
garbhe
—
in the womb
;
dhṛtaḥ
—
was carried
;
arbhakaḥ
—
child
;
amuṣmin
—
for Him
;
prītiḥ
—
affection
;
adhikā
—
great
;
vāmaḥ
—
left
;
sphurati
—
trembles
;
me
—
my
;
bhujaḥ
—
arm .
Translation
Yes, He must be the same child I bore in my womb, since I feel great affection for Him and my left arm is quivering.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Yes, He must be the same child I bore in my womb, since I feel great affection for Him and my left arm is quivering.
KB 10.55.34
She therefore began to think more confidently that the boy must be her own grown-up son because she felt so much affection for him, and, as an auspicious sign, her left arm was trembling.
Purport (Jiva Goswami)
Since Rukmiṇī is mother of the universe, she has general affection for all her children. But now she felt additional (adhikā) affection.
Purport (Sanatana Goswami)
Vā indicates questioning. Nūnam indicates certainty. Since Rukmiṇī is mother of the universe, she has general affection for all her children. But now she felt additional (adhikā) affection. Moreover her arm was quivering. She speaks these verses in her mind. Otherwise he would have approached her, introduced himself and bowed to her lotus feet. Or though she spoke aloud, because he arrived so suddenly, she was unable to immediately do or say anything because of doubt.