SB 10.55.39

SB 10.55.39

Devanagari

नष्टं प्रद्युम्नमायातमाकर्ण्य द्वारकौकस: । अहो मृत इवायातो बालो दिष्‍ट्येति हाब्रुवन् ॥ ३९ ॥

Verse text

naṣṭaṁ pradyumnam āyātam ākarṇya dvārakaukasaḥ aho mṛta ivāyāto bālo diṣṭyeti hābruvan

Synonyms

naṣṭam lost ; pradyumnam Pradyumna ; āyātam returned ; ākarṇya hearing ; dvārakā okasaḥ — the residents of Dvārakā ; aho aḥ ; mṛtaḥ dead ; iva as if ; āyātaḥ come back ; bālaḥ the child ; diṣṭyā by the favor of providence ; iti thus ; ha indeed ; abruvan they spoke .

Translation

Hearing that lost Pradyumna had come home, the residents of Dvārakā declared, “Ah, providence has allowed this child to return as if from death!”

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Hearing that lost Pradyumna had come home, the residents of Dvārakā declared, "Ah, providence has allowed this child to return as if from death!" KB 10.55.39 When the news of Pradyumna’s return spread all over the city of Dvārakā, all the astonished citizens came with great eagerness to see the lost Pradyumna. “The dead son has come back,” they said. “What can be more pleasing than this?”

Purport (Jiva Goswami)

All the residents of Dvārakā became joyful. They remembered previous stories about him.

Purport (Sanatana Goswami)

All the residents of Dvārakā became joyful. Aho indicates astonishment. Ha indicates joy. By fate, we are most fortunate. Bālaḥ here means that though he was at the stage of new youth, out of affection they saw him as an infant, or that in infancy, he had been lost.