Devanagari
नष्टं प्रद्युम्नमायातमाकर्ण्य द्वारकौकस: ।
अहो मृत इवायातो बालो दिष्ट्येति हाब्रुवन् ॥ ३९ ॥
Verse text
naṣṭaṁ pradyumnam āyātam
ākarṇya dvārakaukasaḥ
aho mṛta ivāyāto
bālo diṣṭyeti hābruvan
Synonyms
naṣṭam
—
lost
;
pradyumnam
—
Pradyumna
;
āyātam
—
returned
;
ākarṇya
—
hearing
;
dvārakā
—
okasaḥ — the residents of Dvārakā
;
aho
—
aḥ
;
mṛtaḥ
—
dead
;
iva
—
as if
;
āyātaḥ
—
come back
;
bālaḥ
—
the child
;
diṣṭyā
—
by the favor of providence
;
iti
—
thus
;
ha
—
indeed
;
abruvan
—
they spoke .
Translation
Hearing that lost Pradyumna had come home, the residents of Dvārakā declared, “Ah, providence has allowed this child to return as if from death!”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Hearing that lost Pradyumna had come home, the residents of Dvārakā declared, "Ah, providence has allowed this child to return as if from death!"
KB 10.55.39
When the news of Pradyumna’s return spread all over the city of Dvārakā, all the astonished citizens came with great eagerness to see the lost Pradyumna. “The dead son has come back,” they said. “What can be more pleasing than this?”
Purport (Jiva Goswami)
All the residents of Dvārakā became joyful. They remembered previous stories about him.
Purport (Sanatana Goswami)
All the residents of Dvārakā became joyful. Aho indicates astonishment. Ha indicates joy. By fate, we are most fortunate. Bālaḥ here means that though he was at the stage of new youth, out of affection they saw him as an infant, or that in infancy, he had been lost.