Devanagari
तमेकदा मणिं कण्ठे प्रतिमुच्य महाप्रभम् ।
प्रसेनो हयमारुह्य मृगायां व्यचरद् वने ॥ १३ ॥
Verse text
tam ekadā maṇiṁ kaṇṭhe
pratimucya mahā-prabham
praseno hayam āruhya
mṛgāyāṁ vyacarad vane
Synonyms
tam
—
that
;
ekadā
—
once
;
maṇim
—
the jewel
;
kaṇṭhe
—
on his neck
;
pratimucya
—
fixing
;
mahā
—
greatly
;
prabham
—
effulgent
;
prasenaḥ
—
Prasena (the brother of Satrājit)
;
hayam
—
a horse
;
āruhya
—
mounting
;
mṛgāyām
—
for hunting
;
vyacarat
—
went about
;
vane
—
in the forest .
Translation
Once Satrājit’s brother, Prasena, having hung the brilliant jewel about his neck, mounted a horse and went hunting in the forest.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Once Satrājit's brother, Prasena, having hung the brilliant jewel about his neck, mounted a horse and went hunting in the forest.
KB 10.56.13
After this incident, Satrājit’s younger brother, in order to display the opulence of the family, took the jewel, put it on his neck and rode on horseback into the forest, making a show of his material opulence. While Satrājit’s brother, who was known as Prasena, was moving here and there in the forest, …
Purport
The inauspicious result of Satrājit’s refusal of Lord Kṛṣṇa’s request is about to manifest.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Tying the jewel around his neck (pratimucya), his brother went hunting.
Purport (Jiva Goswami)
He gave the gem to Prasena to fool the Lord. Viṣṇu Purāṇa explains that Satrājit understood that Kṛṣṇa would ask for the jewel and therefore, because of greed for the jewel, gave it to Prasena, his brother. Prasena covered it with a gold case in order to protect it and hide it from others and hung it around his neck. Once he went hunting, wandering about in a special manner--alone and without much ability (vy—carat).