Devanagari
प्राय: कृष्णेन निहतो मणिग्रीवो वनं गत: ।
भ्राता ममेति तच्छ्रुत्वा कर्णे कर्णेऽजपन् जना: ॥ १६ ॥
Verse text
prāyaḥ kṛṣṇena nihato
maṇi-grīvo vanaṁ gataḥ
bhrātā mameti tac chrutvā
karṇe karṇe ’japan janāḥ
Synonyms
prāyaḥ
—
probably
;
kṛṣṇena
—
by Kṛṣṇa
;
nihataḥ
—
killed
;
maṇi
—
the jewel
;
grīvaḥ
—
wearing on his neck
;
vanam
—
to the forest
;
gataḥ
—
gone
;
bhrātā
—
brother
;
mama
—
my
;
iti
—
thus saying
;
tat
—
that
;
śrutvā
—
hearing
;
karṇe karṇe
—
in one another’s ears
;
ajapan
—
whispered
;
janāḥ
—
the people .
Translation
He said, “Kṛṣṇa probably killed my brother, who went to the forest wearing the jewel on his neck.” The general populace heard this accusation and began whispering it in one another’s ears.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He said, "Kṛṣṇa probably killed my brother, who went to the forest wearing the jewel on his neck." The general populace heard this accusation and began whispering it in one another's ears.
KB 10.56.16
He did not know that his brother had been killed by a lion and that the lion had been killed by Jāmbavān. He thought instead that because Kṛṣṇa wanted that jewel, which had not been delivered to Him, Kṛṣṇa might have therefore taken the jewel from Prasena by force and killed him. This idea grew into a rumor, which Satrājit spread in every part of Dvārakā.
Purport (Jiva Goswami)
Prāyaḥ (probably) indicates that he speculated in this way because, though Kṛṣṇa had great power, he had asked for the gem but had been refused. Satrājit’s followers, not everyone in Dvārakā, spread gossip, since in the First Canto the inhabitants are described as having great devotion to Kṛṣṇa.
Purport (Sanatana Goswami)
As a brother, Satrājit had great affection for Prasena. Not seeing him he lamented. He assumed Kṛṣṇa took it because he was the Lord or because he had asked for it. He must have killed him by cutting off his head (nihataḥ). His followers in the city began to speak rumors.