SB 10.56.31

SB 10.56.31

Devanagari

मणिहेतोरिह प्राप्ता वयमृक्षपते बिलम् । मिथ्याभिशापं प्रमृजन्नात्मनो मणिनामुना ॥ ३१ ॥

Verse text

maṇi-hetor iha prāptā vayam ṛkṣa-pate bilam mithyābhiśāpaṁ pramṛjann ātmano maṇināmunā

Synonyms

maṇi the jewel ; hetoḥ because of ; iha here ; prāptāḥ have come ; vayam we ; ṛkṣa pate — O lord of the bears ; bilam to the cave ; mithyā false ; abhiśāpam the accusation ; pramṛjan to dispel ; ātmanaḥ against Myself ; maṇinā with the jewel ; amunā this .

Translation

[Lord Kṛṣṇa said:] It is for this jewel, O lord of the bears, that we have come to your cave. I intend to use the jewel to disprove the false accusations against Me.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

[Lord Kṛṣṇa said:] It is for this jewel, O lord of the bears, that we have come to your cave. I intend to use the jewel to disprove the false accusations against Me. KB 10.56.31 Lord Kṛṣṇa then addressed him as King Jāmbavān because he, and not the lion, was actually the king of the forest, having killed a lion with his bare hands, without a weapon. Kṛṣṇa informed Jāmbavān that He had come to ask for the Syamantaka jewel because ever since it had been stolen His name had been defamed by the less intelligent. Kṛṣṇa plainly informed him that He had come there to ask for the jewel in order to be free from this defamation.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Many of us came to this cave for the jewel, and I have entered it (not stated but understood), in order to dispel the false rumors about me by that jewel.

Purport (Jiva Goswami)

I came to the door of your caver for the jewel. With the jewel I will completely remove suspicion. Bu seeing Prasena killed by the lion doubt is removed, but to completely remove doubt, the jewel should be brought back (pra—mṛjan). The Lord had considered saying this but for fear of repetition he only hinted at it.