Devanagari
सोऽनुध्यायंस्तदेवाघं बलवद्विग्रहाकुल: ।
कथं मृजाम्यात्मरज: प्रसीदेद् वाच्युत: कथम् ॥ ४० ॥
किं कृत्वा साधु मह्यं स्यान्न शपेद् वा जनो यथा ।
अदीर्घदर्शनं क्षुद्रं मूढं द्रविणलोलुपम् ॥ ४१ ॥
दास्ये दुहितरं तस्मै स्त्रीरत्नं रत्नमेव च ।
उपायोऽयं समीचीनस्तस्य शान्तिर्न चान्यथा ॥ ४२ ॥
Verse text
so ’nudhyāyaṁs tad evāghaṁ
balavad-vigrahākulaḥ
kathaṁ mṛjāmy ātma-rajaḥ
prasīded vācyutaḥ katham
kim kṛtvā sādhu mahyaṁ syān
na śaped vā jano yathā
adīrgha-darśanaṁ kṣudraṁ
mūḍhaṁ draviṇa-lolupam
dāsye duhitaraṁ tasmai
strī-ratnaṁ ratnam eva ca
upāyo ’yaṁ samīcīnas
tasya śāntir na cānyathā
Synonyms
saḥ
—
he
;
anudhyāyan
—
pondering over
;
tat
—
that
;
eva
—
indeed
;
agham
—
offense
;
bala
—
vat — with those who are powerful
;
vigraha
—
about a conflict
;
ākulaḥ
—
worried
;
katham
—
how
;
mṛjāmi
—
will I cleanse
;
ātma
—
of myself
;
rajaḥ
—
the contamination
;
prasīdet
—
may become satisfied
;
vā
—
or
;
acyutaḥ
—
Lord Kṛṣṇa
;
katham
—
how
;
kim
—
what
;
kṛtvā
—
doing
;
sādhu
—
good
;
mahyam
—
for me
;
syāt
—
there may be
;
na śapet
—
may not curse
;
vā
—
or
;
janaḥ
—
the people
;
yathā
—
so as
;
adīrgha
—
short-ranged
;
darśanam
—
whose vision
;
kṣudram
—
petty
;
mūḍham
—
befooled
;
draviṇa
—
after wealth
;
lolupam
—
avaricious
;
dāsye
—
I will give
;
duhitaram
—
my daughter
;
tasmai
—
to Him
;
strī
—
of women
;
ratnam
—
the jewel
;
ratnam
—
the jewel
;
eva ca
—
as well
;
upāyaḥ
—
means
;
ayam
—
this
;
samīcīnaḥ
—
effective
;
tasya
—
His
;
śāntiḥ
—
pacification
;
na
—
not
;
ca
—
and
;
anyathā
—
otherwise .
Translation
Pondering over his grievous offense and worried about the possibility of conflict with the Lord’s mighty devotees, King Satrājit thought, “How can I cleanse myself of my contamination, and how may Lord Acyuta become satisfied with me? What can I do to regain my good fortune and avoid being cursed by the populace for being so short-sighted, miserly, foolish and avaricious? I shall give my daughter, the jewel of all women, to the Lord, together with the Syamantaka jewel. That, indeed, is the only proper way to pacify Him.”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Pondering over his grievous offense and worried about the possibility of conflict with the Lord's mighty devotees, King Satrājit thought, "How can I cleanse myself of my contamination, and how may Lord Acyuta become satisfied with me? What can I do to regain my good fortune and avoid being cursed by the populace for being so short-sighted, miserly, foolish and avaricious? I shall give my daughter, the jewel of all women, to the Lord, together with the Syamantaka jewel. That, indeed, is the only proper way to pacify Him."
KB 10.56.40-44
Then he thought about how he could clear himself of the abominable act he had performed by defaming Kṛṣṇa. He was conscious that he had offended Kṛṣṇa very grievously and that he had to find a remedial measure so that Kṛṣṇa would again be pleased with him.
King Satrājit was eager to get relief from the anxiety he had foolishly created due to being attracted by a material thing, specifically the Syamantaka jewel. Truly afflicted by the offense he had committed against Kṛṣṇa, he sincerely wanted to rectify it. From within, Kṛṣṇa gave him good intelligence, and Satrājit decided to hand over to Kṛṣṇa both the jewel and his beautiful daughter, Satyabhāmā. There was no alternative for mitigating the situation, and therefore he arranged the marriage ceremony of Kṛṣṇa and his daughter. He gave in charity both the jewel and his daughter to the Supreme Personality of Godhead. Satyabhāmā was so beautiful and qualified that Satrājit, in spite of being asked for her hand by many princes, was waiting to find a suitable son-in-law. By the grace of Kṛṣṇa he decided to hand his daughter over to Him.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Worried about strife with strong followers of Krsna, he began to think. His thoughts are described in two and half verses.
Purport (Jiva Goswami)
He thought continually (anu-dhyāyan) about his sin, and because it was a great sin, he thought of only that (eva) and nothing else. He was overcome with anxiety about conflict with the powerful Lord (balavat) or his devotees because of spreading the rumor. His thoughts are then described.
Kṛṣṇa does not deviate from his nature (acyutaḥ). How can I please him? All the people (janaḥ) should not curse me because my bad qualities such as being short-sighted. Thus, this jewel is not suitable for mortals like me. I am low. Therefore though I have obtained it, I should offer the jewel to the Lord. Though he asked for it, I was foolish (mūḍhaḥ) and stooped to defaming him. All these qualities have arisen because I was greedy for wealth.
“How will he be satisfied with your daughter and become peaceful?” His peace, his (tasya) dissipation of sorrow, or the atonement for my offense (tasya), will result from giving the jewel of my daughter and the Syamantaka jewel. No other means, such as killing myself, will produce this atonement.