SB 10.56.9

SB 10.56.9

Devanagari

श्रीशुक उवाच निशम्य बालवचनं प्रहस्याम्बुजलोचन: । प्राह नासौ रविर्देव: सत्राजिन्मणिना ज्वलन् ॥ ९ ॥

Verse text

śrī-śuka uvāca niśamya bāla-vacanaṁ prahasyāmbuja-locanaḥ prāha nāsau ravir devaḥ satrājin maṇinā jvalan

Synonyms

śrī śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said ; niśamya hearing ; bāla childish ; vacanam these words ; prahasya smiling broadly ; ambuja lotuslike ; locanaḥ He whose eyes ; prāha said ; na not ; asau this person ; raviḥ devaḥ the sun-god ; satrājit King Satrājit ; maṇinā because of his jewel ; jvalan glowing .

Translation

Śukadeva Gosvāmī continued: Hearing these innocent words, the lotus-eyed Lord smiled broadly and said, “This is not the sun-god, Ravi, but rather Satrājit, who is glowing because of his jewel.”

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Śukadeva Gosvāmī continued: Hearing these innocent words, the lotus-eyed Lord smiled broadly and said, "This is not the sun-god, Ravi, but rather Satrājit, who is glowing because of his jewel." KB 10.56.9 On hearing the statements of His citizens, the all-pervasive Personality of Godhead, Kṛṣṇa, simply smiled. Being pleased with the citizens of Dvārakā, Kṛṣṇa informed them that the person they described as the sun-god was actually King Satrājit, who had come to visit Dvārakā City to show his opulence in the form of the valuable jewel obtained from the sun-god.

Purport (Jiva Goswami)

Kṛṣṇa smiled in the beginning (pra—hasya). Then with an intention of somewhat spreading the correct view, spoke distinctly (pra—aha) with a smiling glance (ambuja-locanaḥ). He is not a devatā but only a human. At that, he is only Satrājit. Though Kṛṣṇa had the Kaustubha jewel, he spoke to reveal things according to his desire to astonish others. Śrīdhara Svāmī explains that bāla-vacanam means “words of ignorant people,” who thought that someone was the sun god who was actually not. There was a commotion because of thinking the sun god had come. They did not understand that Kṛṣṇa was supreme.

Purport (Sanatana Goswami)

Kṛṣṇa smiled in the beginning (pra—hasya). Then with an intention of somewhat spreading the correct view, spoke distinctly (pra—aha) with a smiling glance (ambuja-locanaḥ). He is not a devatā but only a human. At that, he is only Satrājit. “Why was Satrājit appearing in this manner?” He shines because of the jewel, given by the sun god. These were the words of children (bāla-vacanam). The other inhabitants of Dvārakā could not have such ignorance.