Devanagari
प्रत्याख्यात: स तेनापि शतधन्वा महामणिम् ।
तस्मिन् न्यस्याश्वमारुह्य शतयोजनगं ययौ ॥ १८ ॥
Verse text
pratyākhyātaḥ sa tenāpi
śatadhanvā mahā-maṇim
tasmin nyasyāśvam āruhya
śata-yojana-gaṁ yayau
Synonyms
pratyākhyātaḥ
—
refused
;
saḥ
—
he
;
tena
—
by him, Akrūra
;
api
—
also
;
śatadhanvā
—
Śatadhanvā
;
mahā
—
maṇim — the precious jewel
;
tasmin
—
with him
;
nyasya
—
leaving
;
aśvam
—
a horse
;
āruhya
—
mounting
;
śata
—
one hundred
;
yojana
—
yojanas (one yojana measures about eight miles)
;
gam
—
which could go
;
yayau
—
he departed .
Translation
His appeal thus rejected by Akrūra also, Śatadhanvā placed the precious jewel in Akrūra’s care and fled on a horse that could travel one hundred yojanas [eight hundred miles].
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
His appeal thus rejected by Akrūra also, Śatadhanvā placed the precious jewel in Akrūra's care and fled on a horse that could travel one hundred yojanas [eight hundred miles].
KB 10.57.18
When Akrūra also refused to give him shelter, Śatadhanvā decided to deliver the Syamantaka jewel into the hands of Akrūra. Then, riding on a horse which could run at great speed and up to four hundred miles at a stretch, he fled the city.
Purport
The term
nyasya,
“leaving in the care of,” implies Śatadhanvā now believed the jewel was his; thus he was leaving it in the care of a friend. In blunt terms, this is a thief’s mentality.
Purport (Jiva Goswami)
Śatadhanvā thought that the gem (mahā-maṇim) should be possessed by a great person. He therefore deposited it to Akrūra since he thought he was great. Viṣṇu Purāṇa says he mounted a mare. Here it is said he mounted a horse. This is a general description (including mare).
Purport (Sanatana Goswami)
Śatadhanvā, inclined to sin or inspired by Akrūra (saḥ), thought that the gem (mahā-maṇim) should be possessed by a great person. He therefore deposited it with Akrūra since he thought he was a great devotee. Akrūra accepted it by the order of the Lord according to Śrīdhara Svāmī.
There should be a great result if the jewel is kept with devotion by a great devotee. Otherwise there will be disaster. The Lord thought of the welfare of the people.