Devanagari
मिथिलायामुपवने विसृज्य पतितं हयम् ।
पद्भ्यामधावत् सन्त्रस्त: कृष्णोऽप्यन्वद्रवद् रुषा ॥ २० ॥
Verse text
mithilāyām upavane
visṛjya patitaṁ hayam
padbhyām adhāvat santrastaḥ
kṛṣṇo ’py anvadravad ruṣā
Synonyms
mithilāyām
—
at Mithilā
;
upavane
—
in a suburban garden
;
visṛjya
—
abandoning
;
patitam
—
fallen
;
hayam
—
his horse
;
padbhyām
—
on foot
;
adhāvat
—
he ran
;
santrastaḥ
—
terrified
;
kṛṣṇaḥ
—
Lord Kṛṣṇa
;
api
—
also
;
anvadravat
—
ran after
;
ruṣā
—
furiously .
Translation
In a garden on the outskirts of Mithilā, the horse Śatadhanvā was riding collapsed. Terrified, he abandoned the horse and began to flee on foot, with Kṛṣṇa in angry pursuit.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
In a garden on the outskirts of Mithilā, the horse Śatadhanvā was riding collapsed. Terrified, he abandoned the horse and began to flee on foot, with Kṛṣṇa in angry pursuit.
KB 10.57.20
Śatadhanvā’s horse became exhausted and died near a garden house in Mithilā. Unable to take help of the horse, Śatadhanvā began to run with great speed.
Purport (Jiva Goswami)
Kṛṣṇa got off his chariot and ran after him since warriors should act as equals. “If he was fleeing, it is not correct to chase him.” Kṛṣṇa was angry because Śatadhanvā had killed an elder. That type of anger is permitted.
Purport (Sanatana Goswami)
Because the horse fell down, he was terrified. Thus he fled. Kṛṣṇa ran after also on foot (api).
The best of warriors will pursue a person who is on foot by going on foot also. “One should not care for person fleeing quickly in fear. One should not pursue him.” But Kṛṣṇa was angry that he had killed a friend.