Devanagari
अलब्धमणिरागत्य कृष्ण आहाग्रजान्तिकम् ।
वृथा हत: शतधनुर्मणिस्तत्र न विद्यते ॥ २२ ॥
Verse text
alabdha-maṇir āgatya
kṛṣṇa āhāgrajāntikam
vṛthā hataḥ śatadhanur
maṇis tatra na vidyate
Synonyms
alabdha
—
not finding
;
maṇiḥ
—
the gem
;
āgatya
—
approaching
;
kṛṣṇaḥ
—
Lord Kṛṣṇa
;
āha
—
said
;
agra
—
ja — of His elder brother
;
antikam
—
to the proximity
;
vṛthā
—
uselessly
;
hataḥ
—
killed
;
śatadhanuḥ
—
Śatadhanvā
;
maṇiḥ
—
the jewel
;
tatra
—
with him
;
na vidyate
—
is not present .
Translation
Not finding the jewel, Lord Kṛṣṇa went to His elder brother and said, “We have killed Śatadhanvā uselessly. The jewel isn’t here.”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Not finding the jewel, Lord Kṛṣṇa went to His elder brother and said, "We have killed Śatadhanvā uselessly. The jewel isn't here."
KB 10.57.22
… but He could not find it. He then returned to Balarāma and said, “We have killed this person uselessly, for the jewel is not to be found on his body.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Though Krsna, being omniscient, knew that Akrura had the jewel, he made a show of searching for it on Satadhanva’s body to Balarama who was following far behind. By doing this he was able to separate himself from Balarama, so that Balarama could give mercy to his pure devotee king Bahulasva in Mitihila.
Purport (Jiva Goswami)
Coming near Balarāṁa, he said “He has been uselessly killed.” The spies have given us the wrong information.
Purport (Sanatana Goswami)
It is improper to fool an elder brother. Speaking to him directly, Balarāma is only called elder brother with the expression agrajāntikam. The jewel is not on Śatyadhanvā (tasmin).