Devanagari
तत्सुतस्तत्प्रभावोऽसावक्रूरो यत्र यत्र ह ।
देवोऽभिवर्षते तत्र नोपतापा न मारीका: ॥ ३३ ॥
Verse text
tat-sutas tat-prabhāvo ’sāv
akrūro yatra yatra ha
devo ’bhivarṣate tatra
nopatāpā na mārīkāḥ
Synonyms
tat
—
his (Śvaphalka’s)
;
sutaḥ
—
son
;
tat
—
prabhāvaḥ — having his powers
;
asau
—
he
;
akrūraḥ
—
Akrūra
;
yatra yatra
—
wherever
;
ha
—
indeed
;
devaḥ
—
Lord Indra
;
abhivarṣate
—
will provide rain
;
tatra
—
there
;
na
—
no
;
upatāpāḥ
—
painful disturbances
;
na
—
no
;
mārikāḥ
—
untimely deaths .
Translation
Wherever his equally powerful son Akrūra stays, Lord Indra will provide sufficient rain. Indeed, that place will be free of miseries and untimely deaths.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Wherever his equally powerful son Akrūra stays, Lord Indra will provide sufficient rain. Indeed, that place will be free of miseries and untimely deaths.
KB 10.57.33
Due to this supernatural power of Śvaphalka, his son Akrūra was considered equally powerful, and people were under the impression that wherever Akrūra or his father stayed there would be no natural disturbances, such as famine or drought. That kingdom is considered happy where there is no famine, pestilence or excessive heat and cold and where people are happy mentally, spiritually and physically. As soon as there was some disturbance in Dvārakā, people considered the cause to be the absence of an auspicious personality in the city. Thus there was a rumor that because of the absence of Akrūra inauspicious things were happening. After the departure of Akrūra, some of the elderly residents of the city also began to perceive inauspicious signs due to the absence of the Syamantaka jewel.
Purport (Sanatana Goswami)
Wherever that (asau) son who had his powers (tat-prabhāvaḥ), famous for acts to benefit the whole world, is present, in those places Indra showers rain everywhere.