Devanagari
एवं सामभिरालब्ध: श्वफल्कतनयो मणिम् ।
आदाय वाससाच्छन्न: ददौ सूर्यसमप्रभम् ॥ ४० ॥
Verse text
evaṁ sāmabhir ālabdhaḥ
śvaphalka-tanayo maṇim
ādāya vāsasācchannaḥ
dadau sūrya-sama-prabham
Synonyms
evam
—
thus
;
sāmabhiḥ
—
with conciliatory words
;
ālabdhaḥ
—
reproached
;
śvaphalka
—
tanayaḥ — the son of Śvaphalka
;
maṇim
—
the Syamantaka jewel
;
ādāya
—
taking
;
vāsasā
—
in his garment
;
ācchannaḥ
—
concealed
;
dadau
—
he gave
;
sūrya
—
to the sun
;
sama
—
equal
;
prabham
—
in effulgence .
Translation
Thus shamed by Lord Kṛṣṇa’s conciliatory words, the son of Śvaphalka brought out the jewel from where he had concealed it in his clothing and gave it to the Lord. The brilliant gem shone like the sun.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Thus shamed by Lord Kṛṣṇa's conciliatory words, the son of Śvaphalka brought out the jewel from where he had concealed it in his clothing and gave it to the Lord. The brilliant gem shone like the sun.
KB 10.57.40
When Lord Kṛṣṇa, in friendly terms and sweet language, impressed Akrūra about the real fact and Akrūra understood that nothing could be concealed from the knowledge of Śrī Kṛṣṇa, he brought out the valuable jewel, covered by cloth but shining like the sun, and presented it before Kṛṣṇa.
Purport
We can see in this chapter how a valuable jewel caused so much intrigue, violence and suffering. This is certainly a good lesson for those who desire a trouble-free spiritual life.
Purport (Jiva Goswami)
Because he was the son of a great sage Śvaphalka, he became ashamed. He gave Kṛṣṇa the gem shining like the sun even when covered by his cloth.
Purport (Sanatana Goswami)
Because he was the son of a sage, he was not interested in the jewel. He also understood the intentions of the Lord. He took the jewel covered by a cloth he wore or other cloth in his hands and gave it to Kṛṣṇa’s hands. Uncovered, it shone like the sun.