Devanagari
सत्यभामा च पितरं हतं वीक्ष्य शुचार्पिता ।
व्यलपत्तात तातेति हा हतास्मीति मुह्यती ॥ ७ ॥
Verse text
satyabhāmā ca pitaraṁ
hataṁ vīkṣya śucārpitā
vyalapat tāta tāteti
hā hatāsmīti muhyatī
Synonyms
satyabhāmā
—
Queen Satyabhāmā
;
ca
—
and
;
pitaram
—
her father
;
hatam
—
killed
;
vīkṣya
—
seeing
;
śucā
—
arpitā — cast into sorrow
;
vyalapat
—
lamented
;
tata tāta
—
O father, O father
;
iti
—
thus
;
hā
—
alas
;
hatā
—
killed
;
asmi
—
I am
;
iti
—
thus
;
muhyatī
—
fainting .
Translation
When Satyabhāmā saw her dead father, she was plunged into grief. Lamenting “My father, my father! Oh, I am killed!” she fell unconscious.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When Satyabhāmā saw her dead father, she was plunged into grief. Lamenting "My father, my father! Oh, I am killed!" she fell unconscious.
KB 10.57.7
Since Kṛṣṇa was absent from home, His wife Satyabhāmā was present on the night Satrājit was murdered, and she began to cry, “My dear Father! My dear Father! How mercilessly you have been killed!”
Purport
According to Śrīla Jīva Gosvāmī, Satyabhāmā’s anguished feelings and words at the death of her father were prompted by Lord Kṛṣṇa’s pastime potency (
līlā-śakti
), to prepare for the Lord’s violent reaction against Śatadhanvā.
Purport (Jiva Goswami)
Hearing about the death, Satyabhāmā went there and saw his dead body. She was inundated (arpitāḥ) with grief or offered herself to grief. Or she was thrown (arpitāḥ) by fate into lamentation. She did not consider the faults of her father out of affection (muhyatī). Or she finally fainted. The reason is the līlā-śakti which creates variety of rasas in the pastimes.