Devanagari
स तेन समनुज्ञात: सुहृद्भिश्चानुमोदित: ।
आययौ द्वारकां भूय: सात्यकिप्रमुखैर्वृत: ॥ २८ ॥
Verse text
sa tena samanujṣātaḥ
suhṛdbhiś cānumoditaḥ
āyayau dvārakāṁ bhūyaḥ
sātyaki-pramakhair vṛtaḥ
Synonyms
saḥ
—
He, Lord Kṛṣṇa
;
tena
—
by him, Arjuna
;
samanujṣātaḥ
—
given leave
;
su
—
hṛdbhiḥ — by His well-wishers
;
ca
—
and
;
anumoditaḥ
—
allowed
;
āyayau
—
He went
;
dvārakām
—
to Dvārakā
;
bhūyaḥ
—
again
;
sātyaki
—
pramukhaiḥ — by those headed by Sātyaki
;
vṛtaḥ
—
accompanied .
Translation
Then Lord Kṛṣṇa, given leave by Arjuna and other well-wishing relatives and friends, returned to Dvārakā with Sātyaki and the rest of His entourage.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Then Lord Kṛṣṇa, given leave by Arjuna and other well-wishing relatives and friends, returned to Dvārakā with Sātyaki and the rest of His entourage.
KB 10.58.28
After a few days, Lord Kṛṣṇa took permission from King Yudhiṣṭhira to return to Dvārakā. When He got permission, He returned to His country accompanied by Sātyaki, the leader of the Yadus who were living in Hastināpura with Him.
Purport (Jiva Goswami)
After speaking previous events, Śukadeva returns to the events after receiving Kālindī. Receiving definite permission (sam—anujñātaḥ) from Yudhiṣṭhira (tena), after repeatedly asking. He did not go previously because he understood affectionate Yudhiṣṭhira’s unwillingness to let him leave. Arjuna and others (suhrḍbhiḥ) also permitted this. The word saḥ (he) also indicates that Kṛṣṇa went with Kālindī, whom he would marry.