SB 10.58.36

SB 10.58.36

Devanagari

वरं विलोक्याभिमतं समागतं नरेन्द्रकन्या चकमे रमापतिम् । भूयादयं मे पतिराशिषोऽनल: करोतु सत्या यदि मे धृतो व्रत: ॥ ३६ ॥

Verse text

varaṁ vilokyābhimataṁ samāgataṁ narendra-kanyā cakame ramā-patim bhūyād ayaṁ me patir āśiṣo ’nalaḥ karotu satyā yadi me dhṛto vrataḥ

Synonyms

varam suitor ; vilokya seeing ; abhimatam agreeable ; samāgatam arrived ; narendra of the King ; kanyā the daughter ; cakame desired ; ramā of the goddess of fortune ; patim the husband ; bhūyāt may become ; ayam He ; me my ; patiḥ husband ; āśiṣaḥ hopes ; analaḥ the fire ; karotu may it make ; satyāḥ true ; yadi if ; me by me ; dhṛtaḥ sustained ; vrataḥ my vows .

Translation

When the King’s daughter saw that most agreeable suitor arrive, she immediately desired to have Him, the Lord of Goddess Rāma. She prayed, “May He become my husband. If I have kept my vows, may the sacred fire bring about the fulfillment of my hopes.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

When the King's daughter saw that most agreeable suitor arrive, she immediately desired to have Him, the Lord of Goddess Rāma. She prayed, "May He become my husband. If I have kept my vows, may the sacred fire bring about the fulfillment of my hopes. KB 10.58.36 When Satyā understood that Kṛṣṇa Himself had come to marry her, she was very much pleased that the husband of the goddess of fortune had so kindly come there to accept her. For a long time she had cherished the idea of marrying Kṛṣṇa and was following the principles of austerities to obtain her desired husband. She then began to think, “If I have performed any pious activities to the best of my ability, and if I have sincerely thought all along to have Kṛṣṇa as my husband, then Kṛṣṇa may be pleased to fulfill my long-cherished desire.”

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

She saw Krsna through the lattice windows from the watch tower.

Purport (Jiva Goswami)

The scene in the assembly was described. The scene when Kṛṣṇa was brought into the inner area with his relatives is described. She saw him from lattice holes in the roof pavilion. She saw the groom whom she had long desired and was the choice of all people (abhimatam), since he was the husband even of Rukmiṇī, the perfect Lakṣmī (ramā-patim). This means he was her eternal husband, endowed with the best qualities. She did not feel sorrow at being a co-wife. He went as far as was befitting a suitor (sam--āgatam) within the palace. Seeing him directly (vi-lokya), she became agitated with special emotions and made her vow (cakame). She was the king’s daughter (narendra-kanyāḥ), unable to tolerate agitation because of her tenderness. Her vow is described. May the fire, whom I have long worshipped as my deity, make my desires come true. Doubting the completeness of her worship, in a mood of longing, she then says “May the fire fulfill my desire, if the rules for worship were followed with attention.” Another version has āśiṣo ‘malaḥ (pure desire). In that case the meaning is “May he be mine. May this husband make the pure desire come true, if I have followed the rules with attention.”

Purport (Sanatana Goswami)

She long cherished (abhimatam) Kṛṣṇa since he was the lord of Lakṣmī or he was approved by all (abhimatam) by form and qualities or as the husband of Rukmiṇī (ramā-patim). Seeing him directly coming with his friends (samāgatam), she desired him because she was ornamented with all good form and qualities. What did she desire? May the fire, long worshipped by me, make my desires (āśiṣaḥ) true if my vow was performed according to rules, or if the rules of worship were followed with care. Plural of desires (āśiṣaḥ) is used to show respect.