Devanagari
व्यसु: पपाताम्भसि कृत्तशीर्षो
निकृत्तशृङ्गोऽद्रिरिवेन्द्रतेजसा ।
तस्यात्मजा: सप्त पितुर्वधातुरा:
प्रतिक्रियामर्षजुष: समुद्यता: ॥ ११ ॥
Verse text
vyasuḥ papātāmbhasi kṛtta-śīrṣo
nikṛtta-śṛṅgo ’drir ivendra-tejasā
tasyātmajāḥ sapta pitur vadhāturāḥ
pratikriyāmarṣa-juṣaḥ samudyatāḥ
Synonyms
vyasuḥ
—
lifeless
;
papāta
—
he fell
;
ambhasi
—
into the water
;
kṛtta
—
severed
;
śīrṣaḥ
—
his heads
;
nikṛtta
—
cut off
;
śṛṅgaḥ
—
whose peak
;
adriḥ
—
a mountain
;
iva
—
as if
;
indra
—
of Lord Indra
;
tejasā
—
by the power (that is, by his thunderbolt)
;
tasya
—
his, Mura’s
;
ātma
—
jāḥ — sons
;
sapta
—
seven
;
pituḥ
—
of their father
;
vadha
—
by the killing
;
āturāḥ
—
very distressed
;
pratikriyā
—
for retribution
;
amarṣa
—
fury
;
juṣaḥ
—
feeling
;
samudyatāḥ
—
aroused to action .
Translation
Lifeless, Mura’s decapitated body fell into the water like a mountain whose peak has been severed by the power of Lord Indra’s thunderbolt. The demon’s seven sons, enraged by their father’s death, prepared to retaliate.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Lifeless, Mura's decapitated body fell into the water like a mountain whose peak has been severed by the power of Lord Indra's thunderbolt. The demon's seven sons, enraged by their father's death, prepared to retaliate.
KB 10.59.11
The demon then fell into the water, just as the peak of a mountain falls into the ocean after being struck by the thunderbolt of Indra.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Mura fell like a mountain top cut off by a thunderbolt (indra teja). Filled with anger to avenge their father's death, Mura's seven sons prepared for battle.
Purport (Jiva Goswami)
Overcome with grief at their father’s death his sons prepared to fight. Thus they prepared to take revenge.
Purport (Sanatana Goswami)
The head was like the peak of a mount cut decisively (nikṛtta). Overcome with grief by the killing, the seven sons became angry in order to take revenge and became eager to fight.