SB 10.59.22

SB 10.59.22

Devanagari

सकुण्डलं चारुकिरीटभूषणं बभौ पृथिव्यां पतितं समुज्ज्वलम् । हा हेति साध्वित्यृषय: सुरेश्वरा माल्यैर्मुकुन्दं विकिरन्त ईडिरे ॥ २२ ॥

Verse text

sa-kuṇḍalaṁ cāru-kirīṭa-bhūṣaṇaṁ babhau pṛthivyāṁ patitam samujjvalam ha heti sādhv ity ṛṣayaḥ sureśvarā mālyair mukundaṁ vikiranta īdire

Synonyms

sa together with ; kuṇḍalam earrings ; cāru attractive ; kirīṭa with a helmet ; bhūṣaṇam decorated ; babhau shone ; pṛthivyām on the ground ; patitam fallen ; samujjvalam brilliant ; hā hā iti “alas, alas!” ; sādhu iti “excellent!” ; ṛṣayaḥ the sages ; sura īśvaraḥ — and the chief demigods ; mālyaiḥ with flower garlands ; mukundam Lord Kṛṣṇa ; vikirantaḥ showering ; īḍire they worshiped .

Translation

Fallen on the ground, Bhaumāsura’s head shone brilliantly, decorated as it was with earrings and an attractive helmet. As cries of “Alas, alas!” and “Well done!” arose, the sages and principal demigods worshiped Lord Mukunda by showering Him with flower garlands.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Fallen on the ground, Bhaumāsura's head shone brilliantly, decorated as it was with earrings and an attractive helmet. As cries of "Alas, alas!" and "Well done!" arose, the sages and principal demigods worshiped Lord Mukunda by showering Him with flower garlands. KB 10.59.22 His head, illuminated by earrings and a helmet, fell down on the battlefield. On the occasion of Bhaumāsura’s being killed by Lord Kṛṣṇa, all the demon’s relatives screamed in disappointment, and the saintly persons glorified the chivalrous activities of the Lord. Taking this opportunity, the denizens of the heavenly planets showered flowers on the Lord.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The rsis and devatas shouted "Lamentable! Very good!" "Ha" usually indicates sorrow but here indicates condemnation according to Ksira swami. "Oh what a sinful person , disturbing the whole world! It is good that you have killed him." They covered Krsna with garlands.

Purport (Jiva Goswami)

The head was attractive to people because it was the head of a demon that had fallen on the ground. Though the Lord created beauty, now it was confirmed. Thus in joy the head is described as shining (samujjvalam). The earrings were somewhat a cause of the head’s shining. Some who were very sinful at that place shouted in condemnation “Hā, hā!” This is according to Kṣīrasvāmī. The sages said (verb should be added) in joy “Good!” The devatās like Indra, covering Kṛṣṇa with garlands, worshipped him.