Devanagari
त्रिशूलमुद्यम्य सुदुर्निरीक्षणो
युगान्तसूर्यानलरोचिरुल्बण: ।
ग्रसंस्त्रिलोकीमिव पञ्चभिर्मुखै-
रभ्यद्रवत्तार्क्ष्यसुतं यथोरग: ॥ ७ ॥
Verse text
tri-śūlam udyamya su-durnirīkṣaṇo
yugānta-sūryānala-rocir ulbaṇaḥ
grasaṁs tri-lokīm iva paṣcabhir mukhair
abhyadravat tārkṣya-sutaṁ yathoragaḥ
Synonyms
tri
—
śūlam — his trident
;
udyamya
—
raising
;
su
—
very
;
durnirīkṣaṇaḥ
—
difficult to look at
;
yuga
—
anta — at the end of a millennium
;
sūrya
—
of the sun
;
anala
—
(like) the fire
;
rociḥ
—
whose effulgence
;
ulbaṇaḥ
—
terrible
;
grasan
—
swallowing
;
tri
—
lokīm — the three worlds
;
iva
—
as if
;
paṣcabhiḥ
—
with his five
;
mukhaiḥ
—
mouths
;
abhyadravat
—
he attacked
;
tārkṣya
—
sutam — Garuḍa, the son of Tārkṣya
;
yathā
—
as
;
uragaḥ
—
a snake .
Translation
Shining with the blinding, terrible effulgence of the sun’s fire at the end of a millennium, Mura seemed to be swallowing up the three worlds with his five mouths. He lifted up his trident and fell upon Garuḍa, the son of Tārkṣya, like an attacking snake.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Shining with the blinding, terrible effulgence of the sun's fire at the end of a millennium, Mura seemed to be swallowing up the three worlds with his five mouths. He lifted up his trident and fell upon Garuḍa, the son of Tārkṣya, like an attacking snake.
KB 10.59.7
The Mura demon was as brilliant as the sun at the time of the dissolution of the cosmos, and his temper was like blazing fire. The effulgence of his body was so dazzling that he was difficult to see with open eyes. When he came out, he first took out his trident and rushed the Supreme Personality of Godhead. The demon Mura in his onslaught was like a big snake attacking Garuḍa. His angry mood was very severe, and he appeared ready to devour the three worlds.
Purport (Jiva Goswami)
A longer meter is used in this verse as if one would sing it with excitement in describing the battle. Mura was difficult to behold because he shone like the sun at the end of the yuga. By nature he was terrifying (ulbaṇaḥ) since he seemed to swallow the three worlds with his five mouths.
With his mouths gaping, he rushed at the Lord just as snake attacks Garuḍa. Or he rushed at Garuḍa since he appeared to be a bigger target.