SB 10.6.15

SB 10.6.15

Devanagari

ईषामात्रोग्रदंष्ट्रास्यं गिरिकन्दरनासिकम् । गण्डशैलस्तनं रौद्रं प्रकीर्णारुणमूर्धजम् ॥ १५ ॥ अन्धकूपगभीराक्षं पुलिनारोहभीषणम् । बद्धसेतुभुजोर्वङ्‍‍घ्रि शून्यतोयह्रदोदरम् ॥ १६ ॥ सन्तत्रसु: स्म तद्वीक्ष्य गोपा गोप्य: कलेवरम् । पूर्वं तु तन्नि:स्वनितभिन्नहृत्कर्णमस्तका: ॥ १७ ॥

Verse text

īṣā-mātrogra-daṁṣṭrāsyaṁ giri-kandara-nāsikam gaṇḍa-śaila-stanaṁ raudraṁ prakīrṇāruṇa-mūrdhajam andha-kūpa-gabhīrākṣaṁ pulināroha-bhīṣaṇam baddha-setu-bhujorv-aṅghri śūnya-toya-hradodaram santatrasuḥ sma tad vīkṣya gopā gopyaḥ kalevaram pūrvaṁ tu tan-niḥsvanita- bhinna-hṛt-karṇa-mastakāḥ

Synonyms

īṣā mātra — like the front of a plow ; ugra fierce ; daṁṣṭra the teeth ; āsyam having a mouth in which ; giri kandara — like mountain caves ; nāsikam the nostrils of whom ; gaṇḍa śaila — like big slabs of stone ; stanam the breasts of whom ; raudram very fierce ; prakīrṇa scattered ; aruṇa mūrdha — jam — whose hair was the color of copper ; andha kūpa — like blind wells ; gabhīra deep ; akṣam eye sockets ; pulina āroha — bhīṣaṇam — whose thighs were fearful like the banks of a river ; baddha setu — bhuja — uru — aṅghri — whose arms, thighs and feet were strongly built bridges ; śūnya toya — hrada — udaram — whose abdomen was like a lake without water ; santatrasuḥ sma became frightened ; tat that ; vīkṣya seeing ; gopāḥ the cowherd men ; gopyaḥ and the cowherd women ; kalevaram such a gigantic body ; pūrvam tu before that ; tat niḥsvanita — because of her loud vibration ; bhinna were shocked ; hṛt whose hearts ; karṇa ears ; mastakāḥ and heads .

Translation

The Rākṣasī’s mouth was full of teeth, each resembling the front of a plow, her nostrils were deep like mountain caves, and her breasts resembled big slabs of stone fallen from a hill. Her scattered hair was the color of copper. The sockets of her eyes appeared like deep blind wells, her fearful thighs resembled the banks of a river, her arms, legs and feet seemed like big bridges, and her abdomen appeared like a dried-up lake. The hearts, ears and heads of the cowherd men and women were already shocked by the Rākṣasī’s screaming, and when they saw the fierce wonder of her body, they were even more frightened.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The Rākṣasī's mouth was full of teeth, each resembling the front of a plow, her nostrils were deep like mountain caves, and her breasts resembled big slabs of stone fallen from a hill. Her scattered hair was the color of copper. The sockets of her eyes appeared like deep blind wells, her fearful thighs resembled the banks of a river, her arms, legs and feet seemed like big bridges, and her abdomen appeared like a dried-up lake. The hearts, ears and heads of the cowherd men and women were already shocked by the Rākṣasī's screaming, and when they saw the fierce wonder of her body, they were even more frightened. KB 10.6.15-17 Her teeth appeared just like plows, and her nostrils appeared just like mountain caves. Her breasts appeared like small hills, and her hair was a vast reddish bush. Her eye sockets appeared like blind wells, and her two thighs appeared like two banks of a river. Her two hands appeared like two strongly constructed bridges, and her abdomen seemed like a dried-up lake. All the cowherd men and women became struck with awe and wonder upon seeing this. And the tumultuous sound of her falling shocked their brains and ears and made their hearts beat strongly.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Seeing her body, the cowherd men and women became frightened. Her teeth were as large as ploughshares. Her nostrils were as deep as mountain caves. Her waist was like the bank of a river. All of this was terrible to see. Her hands, feet and thighs were like bridges and her belly was like a dried up lake. Already having their hearts, ears and heads shattered by her sound, on seeing her form they became more frightened.

Purport (Jiva Goswami)

Her ferocious nature is described with eight characteristics. Her thighs were frightening. Previously her loud wailing was frightening and now everyone understood that she was the killer of children. Seeing her, the cowherds could understand she was a demon. They were frightened out of affection for Kṛṣṇa. Sma indicates that they became completely frightened. This was directly visible.