Devanagari
तां केशबन्धव्यतिषक्तमल्लिकां
बृहन्नितम्बस्तनकृच्छ्रमध्यमाम् ।
सुवाससं कल्पितकर्णभूषण-
त्विषोल्लसत्कुन्तलमण्डिताननाम् ॥ ५ ॥
वल्गुस्मितापाङ्गविसर्गवीक्षितै-
र्मनो हरन्तीं वनितां व्रजौकसाम् ।
अमंसताम्भोजकरेण रूपिणीं
गोप्य: श्रियं द्रष्टुमिवागतां पतिम् ॥ ६ ॥
Verse text
tāṁ keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāṁ
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām
suvāsasaṁ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām
valgu-smitāpāṅga-visarga-vīkṣitair
mano harantīṁ vanitāṁ vrajaukasām
amaṁsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīṁ
gopyaḥ śriyaṁ draṣṭum ivāgatāṁ patim
Synonyms
tām
—
her
;
keśa
—
bandha — vyatiṣakta — mallikām — whose arrangement of hair was decorated with a garland of mallikā flowers
;
bṛhat
—
very, very big
;
nitamba
—
stana — by her hips and firm breasts
;
kṛcchra
—
madhyamām — whose slim waist was overburdened
;
su
—
vāsasam — nicely painted or very attractively dressed
;
kalpita
—
karṇa — bhūṣaṇa — of the earrings arranged on her ears
;
tviṣā
—
by the brilliance
;
ullasat
—
very attractive
;
kuntala
—
maṇḍita — ānanām — whose beautiful face was surrounded by black hair
;
valgu
—
smita — apāṅga — visarga — vīkṣitaiḥ — by her casting her smiling glance on everyone very attractively
;
manaḥ harantīm
—
everyone’s attention was attracted (by her)
;
vanitām
—
an especially attractive woman
;
vraja
—
okasām — of the inhabitants of Gokula
;
amaṁsata
—
thought
;
ambhoja
—
holding a lotus flower
;
kareṇa
—
with her hand
;
rūpiṇīm
—
very beautiful
;
gopyaḥ
—
the gopī inhabitants of Gokula
;
śriyam
—
the goddess of fortune
;
draṣṭum
—
to see
;
iva
—
as if
;
āgatām
—
had come
;
patim
—
her husband .
Translation
Her hips were full, her breasts were large and firm, seeming to overburden her slim waist, and she was dressed very nicely. Her hair, adorned with a garland of mallikā flowers, was scattered about her beautiful face. Her earrings were brilliant, and as she smiled very attractively, glancing upon everyone, her beauty drew the attention of all the inhabitants of Vraja, especially the men. When the gopīs saw her, they thought that the beautiful goddess of fortune, holding a lotus flower in her hand, had come to see her husband, Kṛṣṇa.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Her hips were full, her breasts were large and firm, seeming to overburden her slim waist, and she was dressed very nicely. Her hair, adorned with a garland of mallikā flowers, was scattered about her beautiful face. Her earrings were brilliant, and as she smiled very attractively, glancing upon everyone, her beauty drew the attention of all the inhabitants of Vraja, especially the men. When the gopīs saw her, they thought that the beautiful goddess of fortune, holding a lotus flower in her hand, had come to see her husband, Kṛṣṇa.
KB 10.6.5-6
She appeared very beautiful, with raised hips, nicely swollen breasts, earrings, and flowers in her hair. She looked especially beautiful on account of her thin waist. She was glancing at everyone with very attractive looks and smiling face, and all the residents of Vṛndāvana were captivated. The innocent cowherd women thought that she was the goddess of fortune appearing in Vṛndāvana with a lotus flower in her hand. It seemed to them that she had personally come to see Kṛṣṇa, who is her husband. Because of her exquisite beauty, no one checked her movement, and therefore she freely entered the house of Nanda Mahārāja.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Seeing that beautiful woman with marks of lotus on her hands, the gopis concluded that she was the embodiment of all wealth and jewels. She must have come to see her husband, Narayana, the istadeva of Nanda Maharaja. Putana had broad waist and breasts contrasted to her thin waist. She was attractive (vanita). She was so attractive that the Vrajavasis let her enter the inner chambers of their houses without obstruction.
Purport (Jiva Goswami)
Jasmines bound together were tied in her hair, making her very beautiful. He face was decorated with locks of hair shining with the effulgence of her swinging earrings. She was acting attractively (manoharantīm). The gopīs thought she was the wealth of the universe (śriyam), since she held lotuses in her hands. Why would she come? She seemed to be looking for her husband, or to bless someone pious person who had taken shelter of her. That person was Kṛṣṇa alone. Thus she could not be stopped from approaching him. Pati means a husband but Śrīdhara Svāmī does not accept that meaning since later she is described as having motherly affection. Her waist was thin as if being squeezed between her wide hips and her huge breasts. The word kṛcchra (pain) is used instead of kṛśa(thin) since the cause (pain) and effect (thinness) are equated. Because she was so attractive, the gopīs became most attracted. There is no redundancy in the description (saying manoharaṇīm vanitām and sriyam) since the first phrase applies to Pūtanā and the second applies to the gopīs’ perception of her beauty.
Purport (Sanatana Goswami)
Jasmines bound together were tied in her hair, making her very beautiful. He face was decorated with locks of hair shining with the effulgence of her swinging earrings. She was acting attractively (manoharantīm). The gopīs thought she was the wealth of the universe (śriyam), since she held lotuses in her hands. She held play lotuses in her hands to produce great beauty.
Why would she come? She seemed to be looking for her husband. The word iva (as if) indicates it was not actually so. Or like Lakṣmī she had come to see the protector (patim) of the gopīs, since Kṛṣṇa was the son of Nanda. Or the gopīs thought that the woman was like Lakṣmī coming from her planet to see Nārāyaṇa. This appearance was possible because of her astonishing beauty and skillful dress.