Devanagari
वालव्यजनमादाय रत्नदण्डं सखीकरात् ।
तेन वीजयती देवी उपासां चक्र ईश्वरम् ॥ ७ ॥
Verse text
vāla-vyajanam ādāya
ratna-daṇḍaṁ sakhī-karāt
tena vījayatī devī
upāsāṁ cakra īśvaram
Synonyms
vāla
—
of (yak’s) hair
;
vyajanam
—
a fan
;
ādāya
—
taking
;
ratna
—
jeweled
;
daṇḍam
—
the handle of which
;
sakhī
—
of her maidservant
;
karāt
—
from the hand
;
tena
—
with it
;
vījayatī
—
fanning
;
devī
—
the goddess
;
upāsām cakre
—
she worshiped
;
īśvaram
—
her master .
Translation
From her maidservant’s hand Goddess Rukmiṇī took a yak-hair fan with a jeweled handle, and then she began to worship her master by fanning Him.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
From her maidservant's hand Goddess Rukmiṇī took a yak-hair fan with a jeweled handle, and then she began to worship her master by fanning Him.
KB 10.60.7
She therefore wanted to serve the Lord personally and took the handle of the cāmara from the hand of a maidservant and began to move the fan. The handle of the cāmara was made of gold and bedecked with valuable jewels, …
Purport (Jiva Goswami)
This verse describes how she served him with the cāmara. The word devī indicates a great queen.
Śukadeva describes her gestures.
Purport (Sanatana Goswami)
This verse describes how she served him with the cāmara or a small fan made of feathers. This was very soft. The word devī indicates her great beauty by serving in this manner. Or it means she was a queen.