Devanagari
तस्मिन्नभ्युदये राजन् रुक्मिणी रामकेशवौ ।
पुरं भोजकटं जग्मु: साम्बप्रद्युम्नकादय: ॥ २६ ॥
Verse text
tasminn abhyudaye rājan
rukmiṇī rāma-keśavau
puraṁ bhojakaṭaṁ jagmuḥ
sāmba-pradyumnakādayaḥ
Synonyms
tasmin
—
on the occasion of that
;
abhyudaye
—
happy event
;
rājan
—
O King
;
rukmiṇī
—
Rukmiṇī
;
rāma
—
keśavau — Balarāma and Kṛṣṇa
;
puram
—
to the city
;
bhojakaṭam
—
Bhojakaṭa
;
jagmuḥ
—
went
;
sāmba
—
pradyumnaka — ādayaḥ — Sāmba, Pradyumna and others .
Translation
On the joyous occasion of that marriage, O King, Queen Rukmiṇī, Lord Balarāma, Lord Kṛṣṇa and several of the Lord’s sons, headed by Sāmba and Pradyumna, went to the city of Bhojakaṭa.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
On the joyous occasion of that marriage, O King, Queen Rukmiṇī, Lord Balarāma, Lord Kṛṣṇa and several of the Lord's sons, headed by Sāmba and Pradyumna, went to the city of Bhojakaṭa.
KB 10.61.26
In this way, when the negotiation of the marriage of Aniruddha with Rocanā was complete, a big marriage party accompanied Aniruddha and started from Dvārakā. They traveled until they reached Bhojakaṭa, which Rukmī had colonized after his sister had been kidnapped by Kṛṣṇa. This marriage party was led by the grandfather, namely Lord Kṛṣṇa, accompanied by Lord Balarāma, and it included Kṛṣṇa’s first wife, Rukmiṇī, His son Pradyumna, Jāmbavatī’s son Sāmba and many other relatives and family members. They reached the town of Bhojakaṭa, and the marriage ceremony was peacefully performed.
Purport (Jiva Goswami)
The result of his crooked behavior towards the Lord is now described. On the occasion of the great festival they went to Bhojakaṭa. Rukmiṇī is mentioned first because she was to go to her brother’s house. Balarāma and Sāmba are mentioned before Kṛṣṇa and Pradyumna because they stayed at relatives’ houses. Rukmī made arrangements for Kṛṣṇa, Pradyumna and others at individual houses separate from his own house.
Purport (Sanatana Goswami)
On the occasion of the festival (abhyudaye), everyone including the young Yadus (ādayaḥ) went. Pradyumna is mentioned after Sāmba because he was in a minor position, since Rukmī would worry about his death when he came. The suffix ka also indicates the minor role. Śukadeva calls in bliss at the immanent death of the evil Rukmī.