Devanagari
तामनादृत्य वैदर्भो दुष्टराजन्यचोदित: ।
सङ्कर्षणं परिहसन् बभाषे कालचोदित: ॥ ३४ ॥
Verse text
tām anādṛtya vaidarbho
duṣṭa-rājanya-coditaḥ
saṅkarṣaṇaṁ parihasan
babhāṣe kāla-coditaḥ
Synonyms
tām
—
that (voice)
;
anādṛtya
—
disregarding
;
vaidarbhaḥ
—
Rukmī, Prince of Vidarbha
;
duṣṭa
—
wicked
;
rājanya
—
by the kings
;
coditaḥ
—
urged on
;
saṅkarṣaṇam
—
to Lord Balarāma
;
parihasan
—
ridiculing
;
babhāṣe
—
he spoke
;
kāla
—
by the force of time
;
coditaḥ
—
impelled .
Translation
Urged on by the wicked kings, Rukmī ignored the divine voice. In fact destiny itself was urging Rukmī on, and thus he ridiculed Lord Balarāma as follows.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Urged on by the wicked kings, Rukmī ignored the divine voice. In fact destiny itself was urging Rukmī on, and thus he ridiculed Lord Balarāma as follows.
KB 10.61.34
In spite of this divine voice, Rukmī insisted that Balarāma had lost, and by his persistence it appeared that he had death upon his head. Falsely puffed up by the ill advice of his friend, he did not give much importance to the oracle, and he began to criticize Balarāmajī. He said,
Purport (Jiva Goswami)
He ridiculed Balarāma who was capable of destroying everything immediately (saṅkarṣaṇam). Or he mocked the second member of Svayam Bhagavān’s catur-vyūha.