Devanagari
रुक्मिणैवमधिक्षिप्तो राजभिश्चोपहासित: ।
क्रुद्ध: परिघमुद्यम्य जघ्ने तं नृम्णसंसदि ॥ ३६ ॥
Verse text
rukmiṇaivam adhikṣipto
rājabhiś copahāsitaḥ
kruddhaḥ parigham udyamya
jaghne taṁ nṛmṇa-saṁsadi
Synonyms
rukmiṇā
—
by Rukmī
;
evam
—
in this manner
;
adhikṣiptaḥ
—
insulted
;
rājabhiḥ
—
by the kings
;
ca
—
and
;
upahāsitaḥ
—
laughed at
;
kruddhaḥ
—
angered
;
parigham
—
His club
;
udyamya
—
raising
;
jaghne
—
He struck dead
;
tam
—
him
;
nṛmṇa
—
saṁsadi — in the auspicious assembly .
Translation
Thus insulted by Rukmī and ridiculed by the kings, Lord Balarāma was provoked to anger. In the midst of the auspicious wedding assembly, He raised His club and struck Rukmī dead.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Thus insulted by Rukmī and ridiculed by the kings, Lord Balarāma was provoked to anger. In the midst of the auspicious wedding assembly, He raised His club and struck Rukmī dead.
KB 10.61.36
Hearing this kind of pinching talk by Rukmī and hearing the loud laughter of all the other princes present there, Lord Balarāma became as agitated as burning cinders. He immediately took His club in His hand and, without further talk, struck Rukmī on the head. From that one blow, Rukmī fell down immediately and was dead and gone. Thus Rukmī was killed by Balarāma on that auspicious occasion of Aniruddha’s marriage. These things are not very uncommon in kṣatriya society.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
At the auspicous gathering (nrmna samsadi) Balarama raised his club and struck Rukmi.
Purport (Jiva Goswami)
Being mocked by the kings and Rukmī, so that even Kṛṣṇa was included in their derision, Balarāma killed him in the auspicious (nṛmṇa) assembly.
Purport (Sanatana Goswami)
He was mocked in this way, including Kṛṣṇa as well (evam) by the kings, instigated by Rukmī. Balarāma killed him in the auspicious (nṛmṇa) assembly.