Devanagari
कं त्वं मृगयसे सुभ्रु कीदृशस्ते मनोरथ: ।
हस्तग्राहं न तेऽद्यापि राजपुत्र्युपलक्षये ॥ १३ ॥
Verse text
kaṁ tvaṁ mṛgayase su-bhru
kīdṛśas te manorathaḥ
hasta-grāhaṁ na te ’dyāpi
rāja-putry upalakṣaye
Synonyms
kam
—
who
;
tvam
—
you
;
mṛgayase
—
are looking for
;
su
—
bhru — O beautiful-browed one
;
kīdṛṣaḥ
—
of what sort
;
te
—
your
;
manaḥ
—
rathaḥ — hankering
;
hasta
—
of the hand
;
grāham
—
a taker
;
na
—
not
;
te
—
your
;
adya api
—
up until now
;
rāja
—
putri — O princess
;
upalakṣaye
—
do I see .
Translation
[Citralekhā said:] Who are you searching for, O fine-browed one? What is this hankering you’re feeling? Until now, O princess, I haven’t seen any man take your hand in marriage.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
[Citralekhā said:] Who are you searching for, O fine-browed one? What is this hankering you're feeling? Until now, O princess, I haven't seen any man take your hand in marriage.
KB 10.62.13
“My dear beautiful princess, as of yet you are not married to any young boy, nor have you seen any boys until now; so I am surprised that you are exclaiming like this. Who are you searching after? Who is your suitable match?”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
"I do not see your husband (hasta graham) now, since you are not married."
Purport (Jiva Goswami)
Ūṣā said “Where are you?” Thus Citralekhā asks, “Who are you searching for?” Ūṣā also said “O my lover!” Thus Citralekhā says that she has not been married yet.
Purport (Sanatana Goswami)
Ūṣā said “Where are you?” Thus Citralekhā asks, “Who are you searching for?” O beautiful woman (su-bhru)! You are searching for some handsome man. Why do you search? “I am searching for my lover. I desire to enjoy with him.” To this day I have not seen man take your hand since you never searched for a husband. O princess, you cannot be independent!