Devanagari
अनपायिभिरस्माभिर्गुप्तायाश्च गृहे प्रभो ।
कन्याया दूषणं पुम्भिर्दुष्प्रेक्ष्याया न विद्महे ॥ २७ ॥
Verse text
anapāyibhir asmābhir
guptāyāś ca gṛhe prabho
kanyāyā dūṣaṇaṁ pumbhir
duṣprekṣyāyā na vidmahe
Synonyms
anapāyibhiḥ
—
who have never gone away
;
asmābhiḥ
—
by us
;
guptāyāḥ
—
of her who has been well guarded
;
ca
—
and
;
gṛhe
—
within the palace
;
prabho
—
O master
;
kanyāyāḥ
—
of the maiden
;
dūṣaṇam
—
the polluting
;
pumbhiḥ
—
by men
;
duṣprekṣyāyāḥ
—
impossible to be seen
;
na vidmahe
—
we do not understand .
Translation
“We have been carefully watching over her, never leaving our posts, O master, so we cannot understand how this maiden, whom no man can even see, has been corrupted within the palace.”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
"We have been carefully watching over her, never leaving our posts, O master, so we cannot understand how this maiden, whom no man can even see, has been corrupted within the palace."
KB 10.62.27
The servants informed their master that they were not at all neglectful in guarding the house, being alert day and night against any young man who might enter. They were so careful that a male could not even see what was going on there, and so they were surprised that she had become contaminated. Since they could not trace out the reason for it, they submitted the whole situation before their master.
Purport
The
ācāryas
explain that the word
anapāyibhiḥ
can mean either “never going away” or “never deluded.” Also, if we take the alternate reading
duṣpreṣyāyāḥ
instead of
duṣprekṣyāyāḥ,
the guards refer to Ūṣā as “she whose wicked girlfriend has been sent on a mission.”
Purport (Jiva Goswami)
They absolve themselves of blame and speak to clear doubts about themselves. Instead of duṣprekṣyāyā sometimes duṣprekṣāyā is seen. We cannot perceive directly or even infer how she can be contaminated as a harlot. The plural is used (pumbhiḥ—by men) to denote the singular according to the rule jāty ākhyāyām ekasmin bahuvacanam anyatarasyām. (Pāṇini 1.2.58)
Purport (Sanatana Goswami)
We cannot understand how it happened. O master! By your power, no one can enter the inner chambers. She cannot even be seen by any man or even we cannot see her. She is kept inside the room. In this way they say they are not at fault.