Devanagari
सम्प्रापितोऽस्यतदर्ह: सुभद्र ।
आत्मानमाख्याहि विवित्सतां नो
यन्मन्यसे न: क्षममत्र वक्तुम् ॥ ८ ॥
Verse text
daśām imāṁ vā katamena karmaṇā
samprāpito ’sy atad-arhaḥ su-bhadra
ātmānam ākhyāhi vivitsatāṁ no
yan manyase naḥ kṣamam atra vaktum
Synonyms
daśām
—
condition
;
imām
—
to this
;
vā
—
and
;
katamena
—
by what
;
karmaṇā
—
action
;
samprāpitaḥ
—
brought
;
asi
—
you are
;
atat
—
arhaḥ — not deserving it
;
su
—
bhadra — O good soul
;
ātmānam
—
yourself
;
ākhyāhi
—
please explain
;
vivitsatām
—
who are eager to know
;
naḥ
—
to us
;
yat
—
if
;
manyase
—
you think
;
naḥ
—
to us
;
kṣamam
—
proper
;
atra
—
here
;
vaktum
—
to speak .
Translation
“By what past activity were you brought to this condition? It seems you did not deserve such a fate, O good soul. We are eager to know about you, so please inform us about yourself — if, that is, you think this the proper time and place to tell us.”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
"By what past activity were you brought to this condition? It seems you did not deserve such a fate, O good soul. We are eager to know about you, so please inform us about yourself—if, that is, you think this the proper time and place to tell us."
KB 10.64.8
“All good fortune to you. I think that you are not meant to be in this situation. It must be due to the results of your past activities that you were put into the species of lizard life. Still, I want to hear from you how you were put into this position. If you think that you can disclose this secret, then please tell us your identity.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Please tell us about yourself, if you think it fitting, as we want to hear (vivitsatam).
Purport (Jiva Goswami)
The word vā indicates lamentation. What action brought you to this condition? Such a condition is not proper for you. Instead of asi sometimes hi (certainly) is seen. The reason is given. O most auspicious one (subhadra)! We wish to know about you. The plural possessive is used (naḥ vivitsatām) to indicate all the Yādavas who had quickly come there in great wonder. Please tell us if you wish to reveal it. The Lord spoke politely since he was the ocean of good qualities. The plural naḥ is also used a second time out of politeness.