SB 10.65.32

SB 10.65.32

Devanagari

वसित्वा वाससी नीले मालामामुच्य काञ्चनीम् । रेये स्वलङ्कृतो लिप्तो माहेन्द्र इव वारण: ॥ ३२ ॥

Verse text

vasitvā vāsasī nīle mālāṁ āmucya kāṣcanīm reye sv-alaṅkṛto lipto māhendra iva vāraṇaḥ

Synonyms

vasitvā dressing Himself ; vāsasī in the two garments ; nīle blue ; mālām the necklace ; āmucya putting on ; kāṣcanīm golden ; reje He appeared resplendent ; su excellently ; alaṅkṛtaḥ ornamented ; liptaḥ anointed ; māhā indraḥ — of Mahendra, the King of heaven ; iva like ; vāraṇaḥ the elephant .

Translation

Lord Balarāma dressed Himself in the blue garments and put on the gold necklace. Anointed with fragrances and beautifully adorned, He appeared as resplendent as Indra’s royal elephant.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Lord Balarāma dressed Himself in the blue garments and put on the gold necklace. Anointed with fragrances and beautifully adorned, He appeared as resplendent as Indra's royal elephant. KB 10.65.32 After bathing in the Yamunā, Lord Balarāma, dressed in blue garments and decorated with golden ornaments, looked very attractive to everyone. Lord Balarāma’s complexion is white, and when He was properly dressed He looked exactly like the white elephant of King Indra in the heavenly planets.

Purport

Anointed with sandalwood paste and other pure, fragrant substances, Balarāma resembled Airāvata, the great elephant of Lord Indra.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Putting on the clothing and the necklace, and anointed with sandalwood, he looked resplendent like Airavata (varunah).

Purport (Jiva Goswami)

The meaning is clear.

Purport (Sanatana Goswami)

Balarāma was nicely ornamented (sv-alaṅkṛtaḥ), with earrings etc. Anointed with musk and other unguents he was beautiful (reje).