Devanagari
वसित्वा वाससी नीले मालामामुच्य काञ्चनीम् ।
रेये स्वलङ्कृतो लिप्तो माहेन्द्र इव वारण: ॥ ३२ ॥
Verse text
vasitvā vāsasī nīle
mālāṁ āmucya kāṣcanīm
reye sv-alaṅkṛto lipto
māhendra iva vāraṇaḥ
Synonyms
vasitvā
—
dressing Himself
;
vāsasī
—
in the two garments
;
nīle
—
blue
;
mālām
—
the necklace
;
āmucya
—
putting on
;
kāṣcanīm
—
golden
;
reje
—
He appeared resplendent
;
su
—
excellently
;
alaṅkṛtaḥ
—
ornamented
;
liptaḥ
—
anointed
;
māhā
—
indraḥ — of Mahendra, the King of heaven
;
iva
—
like
;
vāraṇaḥ
—
the elephant .
Translation
Lord Balarāma dressed Himself in the blue garments and put on the gold necklace. Anointed with fragrances and beautifully adorned, He appeared as resplendent as Indra’s royal elephant.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Lord Balarāma dressed Himself in the blue garments and put on the gold necklace. Anointed with fragrances and beautifully adorned, He appeared as resplendent as Indra's royal elephant.
KB 10.65.32
After bathing in the Yamunā, Lord Balarāma, dressed in blue garments and decorated with golden ornaments, looked very attractive to everyone. Lord Balarāma’s complexion is white, and when He was properly dressed He looked exactly like the white elephant of King Indra in the heavenly planets.
Purport
Anointed with sandalwood paste and other pure, fragrant substances, Balarāma resembled Airāvata, the great elephant of Lord Indra.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Putting on the clothing and the necklace, and anointed with sandalwood, he looked resplendent like Airavata (varunah).
Purport (Jiva Goswami)
The meaning is clear.
Purport (Sanatana Goswami)
Balarāma was nicely ornamented (sv-alaṅkṛtaḥ), with earrings etc. Anointed with musk and other unguents he was beautiful (reje).