Devanagari
तथा काशिपते: कायाच्छिर उत्कृत्य पत्रिभि: ।
न्यपातयत् काशिपुर्यां पद्मकोशमिवानिल: ॥ २२ ॥
Verse text
tathā kāśī-pateḥ kāyāc
chira utkṛtya patribhiḥ
nyapātayat kāśī-puryāṁ
padma-kośam ivānilaḥ
Synonyms
tathā
—
similarly
;
kāśī
—
pateḥ — of the King of Kāśī
;
kāyāt
—
from his body
;
śiraḥ
—
the head
;
utkṛtya
—
severing
;
patribhiḥ
—
with His arrows
;
nyapātayat
—
He sent it flying
;
kāśi
—
puryām — into the city of Kāśī
;
padma
—
of a lotus
;
kośam
—
the flower cup
;
iva
—
as
;
anilaḥ
—
the wind .
Translation
With His arrows, Lord Kṛṣṇa similarly severed Kāśirāja’s head from his body, sending it flying into Kāśī city like a lotus flower thrown by the wind.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
With His arrows, Lord Kṛṣṇa similarly severed Kāśirāja's head from his body, sending it flying into Kāśī city like a lotus flower thrown by the wind.
KB 10.66.22
Similarly, Kṛṣṇa also killed the King of Kāśī with His arrows. Lord Kṛṣṇa specifically arranged to throw the head of the King of Kāśī into the city of Kāśī itself so that his relatives and family members could see it. Kṛṣṇa did this just as a hurricane carries a lotus petal here and there.
Purport
Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains why Kṛṣṇa threw Kāśirāja’s head into the city: “As he went off to battle, the King of Kāśī had promised the citizens: ‘My dear residents of Kāśī, today I will bring the enemy’s head into the midst of the city. Have no doubt of this.’ The King’s sinful queens had also boasted to their maids-in-waiting: ‘Today our master will certainly bring the head of the Lord of Dvārakā.’ Therefore the Supreme Lord threw the King’s head into the city to astonish the inhabitants.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The reason that the king if Kasi’s head was thrown into the city of Kasi can be inferred as follows. " O inhabitants of Kasi, today I will bring the head of the enemy into Kasi. Do not doubt this.’" Promising this, the king then went to battle. His sinful, proud wives also told their friends, "Today our husband will bring the head of the master of Dvaraka. " For this reason the playful Lord put the king’s head in the city to astonish the inhabitants.
Purport (Jiva Goswami)
His head entering Kāśī is compared to the wind blowing a lotus, since the cause of his head appearing there was unseen. Or, though he cut his head off with his arrows, it happened so quickly that the cause could not been seen.
Purport (Sanatana Goswami)
He released many arrows to make the head fall. Or the plural is used to indicate respect. The example shows the suddenness with which the head fell.