Devanagari
श्रुत्वा तज्जनवैक्लव्यं दृष्ट्वा स्वानां च साध्वसम् ।
शरण्य: सम्प्रहस्याह मा भैष्टेत्यवितास्म्यहम् ॥ ३७ ॥
Verse text
śrutvā taj jana-vaiklavyaṁ
dṛṣṭvā svānāṁ ca sādhvasam
śaraṇyaḥ samprahasyāha
mā bhaiṣṭety avitāsmy aham
Synonyms
śrutvā
—
hearing
;
tat
—
this
;
jana
—
of the populace
;
vaiklavyam
—
agitation
;
dṛṣṭvā
—
seeing
;
svānām
—
of His own men
;
ca
—
and
;
sādhvasam
—
the disturbed condition
;
śaraṇyaḥ
—
the best source of shelter
;
samprahasya
—
loudly laughing
;
āha
—
said
;
mā bhaiṣṭa
—
do not fear
;
iti
—
thus
;
avitā asmi
—
will give protection
;
aham
—
I .
Translation
When Lord Kṛṣṇa heard the people’s agitation and saw that even His own men were disturbed, that most worthy giver of shelter simply laughed and told them, “Do not fear; I shall protect you.”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When Lord Kṛṣṇa heard the people's agitation and saw that even His own men were disturbed, that most worthy giver of shelter simply laughed and told them, "Do not fear; I shall protect you."
KB 10.66.37
Lord Kṛṣṇa, who specifically protects His devotees, saw that the whole population of Dvārakā was most perturbed by the presence of the great fiery demon. He immediately smiled and assured them, “Don’t worry. I shall give you all protection.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Hearing the bewilderment of the citizens of the city and seeing the fear in the protectors of the city, the yadavas, because they did not know cause of that fire, Krsna spoke.
Purport (Jiva Goswami)
Hearing the citizens’ words of fear and pain, and seeing the Yādavas worried about disaster, he laughed loudly (sam), with disregard (pra), with hidden intentions. He indicated that the incident was trivial in order to alleviate their fears, since he was the protector of his devotees (śaraṇyaḥ). He spoke to indicate his powers to pacify them.