SB 10.67.26

SB 10.67.26

Devanagari

चकम्पे तेन पतता सटङ्क: सवनस्पति: । पर्वत: कुरुशार्दूल वायुना नौरिवाम्भसि ॥ २६ ॥

Verse text

cakampe tena patatā sa-ṭaṅkaḥ sa-vanaspatiḥ parvataḥ kuru-śārdūla vāyunā naur ivāmbhasi

Synonyms

cakampe shook ; tena because of him ; patatā as he fell ; sa together with ; ṭaṅkaḥ its cliffs ; sa together with ; vanaspatiḥ its trees ; parvataḥ the mountain ; kuru śārdūla — O tiger among the Kurus (Parīkṣit Mahārāja) ; vāyunā by the wind ; nauḥ a boat ; iva as if ; ambhasi on the water .

Translation

When he fell, O tiger among the Kurus, Raivataka Mountain shook, along with its cliffs and trees, like a wind-tossed boat at sea.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

When he fell, O tiger among the Kurus, Raivataka Mountain shook, along with its cliffs and trees, like a wind-tossed boat at sea. KB 10.67.26 When the gorilla fell, all the hills and forests appeared to totter.

Purport

The word ṭaṅka here indicates not only the mountain cliffs but also the fissures and other spots where water had accumulated. All these mountainous areas shook and trembled when Dvivida fell.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Raivataka mountain with its trees and cliffs began to shake. Tanka according to the last portion of Amarasimha’s Trikanda dictionary means leg, wall of a mountain, shovel, stone chisel or a type of wild fruit.

Purport (Jiva Goswami)

When he fell the cliffs shook. Taṅka means a hole with water. This indicates there were floods of water. It means the wall of a mountain according to Tri-kāṇda-śeṣa. The walls enclosed water.

Purport (Sanatana Goswami)

The mountain shook at its very roots. The example indicates this. O tiger of the Kurus! Even in the Mahābhārata war this did not happen. He speaks in astonishment.