Devanagari
तत्रापश्यद् यदुपतिं रामं पुष्करमालिनम् ।
सुदर्शनीयसर्वाङ्गं ललनायूथमध्यगम् ॥ ९ ॥
गायन्तं वारुणीं पीत्वा मदविह्वललोचनम् ।
विभ्राजमानं वपुषा प्रभिन्नमिव वारणम् ॥ १० ॥
Verse text
tatrāpaśyad yadu-patiṁ
rāmaṁ puṣkara-mālinam
sudarśanīya-sarvāṅgaṁ
lalanā-yūtha-madhya-gam
gāyantaṁ vāruṇīṁ pītvā
mada-vihvala-locanam
vibhrājamānaṁ vapuṣā
prabhinnam iva vāraṇam
Synonyms
tatra
—
there
;
apaśyat
—
he saw
;
yadu
—
patim — the Lord of the Yadus
;
rāmam
—
Balarāma
;
puṣkara
—
of lotus flowers
;
mālinam
—
wearing a garland
;
su
—
darśanīya — most attractive
;
sarva
—
all
;
aṅgam
—
whose limbs
;
lalanā
—
of women
;
yūtha
—
of a bevy
;
madhya
—
gam — in the midst
;
gāyantam
—
singing
;
vāruṇīm
—
the vāruṇī liquor
;
pītvā
—
drinking
;
mada
—
with intoxication
;
vihvala
—
unsteady
;
locanam
—
whose eyes
;
vibhrājamānam
—
brilliantly glowing
;
vapuṣā
—
with His body
;
prabhinnam
—
in rut
;
iva
—
as
;
vāraṇam
—
an elephant .
Translation
There he saw Śrī Balarāma, the Lord of the Yadus, adorned with a garland of lotuses and appearing most attractive in every limb. He was singing amidst a crowd of young women, and since He had drunk vāruṇī liquor, His eyes rolled as if He were intoxicated. His body shone brilliantly as He behaved like an elephant in rut.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
There he saw Śrī Balarāma, the Lord of the Yadus, adorned with a garland of lotuses and appearing most attractive in every limb. He was singing amidst a crowd of young women, and since He had drunk vāruṇī liquor, His eyes rolled as if He were intoxicated. His body shone brilliantly as He behaved like an elephant in rut.
KB 10.67.9-10
There he saw Lord Balarāma in the midst of many beautiful young girls, enjoying their company while singing and dancing. Dvivida became captivated by the beauty of Lord Balarāma’s body, whose every feature was very beautiful, decorated as He was with a garland of lotus flowers. Similarly, all the young girls present, dressed and garlanded with flowers, exhibited much beauty. Lord Balarāma seemed fully intoxicated from drinking the vāruṇī beverage, and His eyes appeared to be rolling in a drunken state. Lord Balarāma appeared just like the king of the elephants in the midst of many she-elephants.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He saw Balarama who was like a mad elephant.
Purport (Jiva Goswami)
As Lord of the Yadus, Balarāma was endowed with all powers and was full of bliss. He was by nature the relisher of enjoyment (rāmam). He was adorned skillfully with clothing of the forest, including a garland and by nature possessed the highest beauty (sudarśanīyasarvāṅgam). He was glorious amongst his consorts. He sang, displaying his cleverness and playfulness. He showed intoxicated eyes as a pastime. He continually drank liquor. He shone brightly. A comparison with elephants is given for materialistic listeners so that gradually they can realize his special sweetness.
Purport (Sanatana Goswami)
To show how Balarāma was a cause of the women singing, his pastimes are described. But as a cause of the pastimes, his dress and appearance are described in two verses. As the Lord of the Yadus he was full of all powers and the highest happiness. Among the Yadus, it was impossible to harm him. He enjoyed with Revatī and others at this place (rāmam). Describing his dress, his beauty is indicated. He was in the midst of a group of women including Revatī. His sweetness is described. His eyes rolled with intoxication. His power is described. He shone brighter than the sun with his bodily effulgence, strength, and jeweled ornaments.