Devanagari
तं बद्ध्वा विरथीकृत्य कृच्छ्रेण कुरवो युधि ।
कुमारं स्वस्य कन्यां च स्वपुरं जयिनोऽविशन् ॥ १२ ॥
Verse text
taṁ baddhvā virathī-kṛtya
kṛcchreṇa kuravo yudhi
kumāraṁ svasya kanyāṁ ca
sva-puraṁ jayino ’viśan
Synonyms
tam
—
him
;
baddhvā
—
binding up
;
virathī
—
kṛtya — having deprived him of his chariot
;
kṛcchreṇa
—
with difficulty
;
kuravaḥ
—
the Kurus
;
yudhi
—
in the fight
;
kumāram
—
the young boy
;
svasya
—
their own
;
kanyām
—
girl
;
ca
—
and
;
sva
—
puram — their city
;
jayinaḥ
—
victorious
;
aviśan
—
entered .
Translation
Having deprived Sāmba of his chariot during the fight, the Kuru warriors tied him up with great difficulty and then returned victorious to their city, taking the young boy and their princess.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Having deprived Sāmba of his chariot during the fight, the Kuru warriors tied him up with great difficulty and then returned victorious to their city, taking the young boy and their princess.
KB 10.68.12
In this way, with great difficulty and after a severe fight, they deprived Sāmba of his chariot and were able to arrest him. Thus, the warriors of the Kuru dynasty accepted their great victory and took their daughter, Lakṣmaṇā, away from him. Thereafter, they entered the city of Hastināpura in great triumph.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Seizing the boy and the girl, they entered the city.
Purport (Jiva Goswami)
After they had got him off the chariot they bound him. Otherwise it was impossible. Taking (verb understood) the boy and the girl they entered the city. By describing him as a young boy (kumāram) it is shown that it was unjust for many elder, proud warriors to bind one boy. It was previous said that Sāmba was an astonishing boy (acintyārbhaḥ). The victory of the Kurus was by the will of the Lord for particular pastimes, just as Aniruddha was captured only by the will of the Lord.