Devanagari
तेऽतिप्रीतास्तमाकर्ण्य प्राप्तं रामं सुहृत्तमम् ।
तमर्चयित्वाभिययु: सर्वे मङ्गलपाणय: ॥ १८ ॥
Verse text
te ’ti-prītās tam ākarṇya
prāptaṁ rāmaṁ suhṛt-tamam
tam arcayitvābhiyayuḥ
sarve maṅgala-pāṇayaḥ
Synonyms
te
—
they
;
ati
—
extremely
;
prītāḥ
—
pleased
;
tam
—
Him
;
ākarṇya
—
hearing
;
prāptam
—
arrived
;
rāmam
—
Balarāma
;
suhṛt
—
tamam — their dearest friend
;
tam
—
him, Uddhava
;
arcayitvā
—
after worshiping
;
abhiyayuḥ
—
went forth
;
sarve
—
all of them
;
maṅgala
—
auspicious offerings
;
pāṇayaḥ
—
in their hands .
Translation
Overjoyed to hear that Balarāma, their dearmost friend, had come, they first honored Uddhava and then went forth to meet the Lord, carrying auspicious offerings in their hands.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Overjoyed to hear that Balarāma, their dearmost friend, had come, they first honored Uddhava and then went forth to meet the Lord, carrying auspicious offerings in their hands.
KB 10.68.18
The leaders of the Kuru dynasty, especially Dhṛtarāṣṭra and Duryodhana, were joyful because they knew very well that Lord Balarāma was a great well-wisher of their family. There were no bounds to their joy on hearing the news, and so they immediately welcomed Uddhava. In order to properly receive Lord Balarāma, they all took in their hands auspicious paraphernalia for His reception and went to see Him outside the city gate.
Purport
In
Kṛṣṇa,
Śrīla Prabhupāda writes: “The leaders of the Kuru dynasty, especially Dhṛtarāṣṭra and Duryodhana, were very joyful because they knew very well that Lord Balarāma was a great well-wisher of their family. There were no bounds to their joy on hearing the news, and so they immediately welcomed Uddhava. In order to properly receive Lord Balarāma, they all took in their hands auspicious paraphernalia for His reception and went to see Him outside the city gate.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Welcoming Uddhava (tam arcayitva), they went to meet Balarama.
Purport (Jiva Goswami)
The Yādavas were their friends, Vasudeva was a better friend, and Balarāma was the best friend (suhṛt-tamam) since he was the son of Rohiṇī, belonging to the Puru dynasty. Or because Balarāma had taught Duryodhana fighting with the club since Duryodhana was obedient to him, they were most affectionate to him. Or, they were most affectionate to him because he had personally come to pacify them in order to free Sāmba.