SB 10.68.6

SB 10.68.6

Devanagari

द‍ृष्ट्वानुधावत: साम्बो धार्तराष्ट्रान् महारथ: । प्रगृह्य रुचिरं चापं तस्थौ सिंह इवैकल: ॥ ६ ॥

Verse text

dṛṣṭvānudhāvataḥ sāmbo dhārtarāṣṭrān mahā-rathaḥ pragṛhya ruciraṁ cāpaṁ tasthau siṁha ivaikalaḥ

Synonyms

dṛṣṭvā seeing ; anudhāvataḥ who were rushing toward him ; sāmbaḥ Sāmba ; dhārtarāṣṭrān the followers of Dhṛtarāṣṭra ; mahārathaḥ the great chariot-fighter ; pragṛhya seizing ; ruciram beautiful ; cāpam his bow ; tasthau he stood ; siṁhaḥ a lion ; iva like ; ekalaḥ all alone .

Translation

Seeing Duryodhana and his companions rushing toward him, Sāmba, the great chariot-fighter, took up his splendid bow and stood alone like a lion.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Seeing Duryodhana and his companions rushing toward him, Sāmba, the great chariot-fighter, took up his splendid bow and stood alone like a lion.

Purport (Jiva Goswami)

Sāmba took up his bow diligently (pra—gṛhya), stringing it.

Purport (Sanatana Goswami)

Seeing Duryodhana and others rushing after him, Sāmba took up his bow attractive since derived from the Sārṅga, stringing it. This illustrates his firmness in battle. He stood alone because he was the best of warriors (mahārathaḥ), like a lion, fearless.