Devanagari
दृष्ट्वानुधावत: साम्बो धार्तराष्ट्रान् महारथ: ।
प्रगृह्य रुचिरं चापं तस्थौ सिंह इवैकल: ॥ ६ ॥
Verse text
dṛṣṭvānudhāvataḥ sāmbo
dhārtarāṣṭrān mahā-rathaḥ
pragṛhya ruciraṁ cāpaṁ
tasthau siṁha ivaikalaḥ
Synonyms
dṛṣṭvā
—
seeing
;
anudhāvataḥ
—
who were rushing toward him
;
sāmbaḥ
—
Sāmba
;
dhārtarāṣṭrān
—
the followers of Dhṛtarāṣṭra
;
mahārathaḥ
—
the great chariot-fighter
;
pragṛhya
—
seizing
;
ruciram
—
beautiful
;
cāpam
—
his bow
;
tasthau
—
he stood
;
siṁhaḥ
—
a lion
;
iva
—
like
;
ekalaḥ
—
all alone .
Translation
Seeing Duryodhana and his companions rushing toward him, Sāmba, the great chariot-fighter, took up his splendid bow and stood alone like a lion.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Seeing Duryodhana and his companions rushing toward him, Sāmba, the great chariot-fighter, took up his splendid bow and stood alone like a lion.
Purport (Jiva Goswami)
Sāmba took up his bow diligently (pra—gṛhya), stringing it.
Purport (Sanatana Goswami)
Seeing Duryodhana and others rushing after him, Sāmba took up his bow attractive since derived from the Sārṅga, stringing it. This illustrates his firmness in battle. He stood alone because he was the best of warriors (mahārathaḥ), like a lion, fearless.