SB 10.7.22

SB 10.7.22

Devanagari

मुहूर्तमभवद् गोष्ठं रजसा तमसावृतम् । सुतं यशोदा नापश्यत्तस्मिन् न्यस्तवती यत: ॥ २२ ॥

Verse text

muhūrtam abhavad goṣṭhaṁ rajasā tamasāvṛtam sutaṁ yaśodā nāpaśyat tasmin nyastavatī yataḥ

Synonyms

muhūrtam for a moment ; abhavat there was ; goṣṭham throughout the whole pasturing ground ; rajasā by big particles of dust ; tamasā āvṛtam covered with darkness ; sutam her son ; yaśodā mother Yaśodā ; na apaśyat could not find ; tasmin in that very spot ; nyastavatī she had placed Him ; yataḥ where .

Translation

For a moment, the whole pasturing ground was overcast with dense darkness from the dust storm, and mother Yaśodā was unable to find her son where she had placed Him.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

For a moment, the whole pasturing ground was overcast with dense darkness from the dust storm, and mother Yaśodā was unable to find her son where she had placed Him.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

She did not see him there (tasmin), where (yatah) she had left him (nyastavati).

Purport (Jiva Goswami)

The place was covered by dust (rajasā) and consequent darkness (tamasā), so that the Lord could not be seen. This is comparable to the yogī’s heart covered by rajas and tamas, by taking a second meaning of rajas and tamas. When it is pure he can see the Lord and when covered by ignorance and passion he cannot see the Lord. She places her son by her side (tasmin) but could not see him because the place was covered with dust.