Devanagari
इति खरपवनचक्रपांशुवर्षे
सुतपदवीमबलाविलक्ष्य माता ।
अतिकरुणमनुस्मरन्त्यशोचद्
भुवि पतिता मृतवत्सका यथा गौ: ॥ २४ ॥
Verse text
iti khara-pavana-cakra-pāṁśu-varṣe
suta-padavīm abalāvilakṣya mātā
atikaruṇam anusmaranty aśocad
bhuvi patitā mṛta-vatsakā yathā gauḥ
Synonyms
iti
—
thus
;
khara
—
very strong
;
pavana
—
cakra — by a whirlwind
;
pāṁśu
—
varṣe — when there were showers of dust and small dust particles
;
suta
—
padavīm — the place of her son
;
abalā
—
the innocent woman
;
avilakṣya
—
not seeing
;
mātā
—
because of being His mother
;
ati
—
karuṇam — very pitifully
;
anusmarantī
—
she was thinking of her son
;
aśocat
—
lamented extraordinarily
;
bhuvi
—
on the ground
;
patitā
—
fell down
;
mṛta
—
vatsakā — who has lost her calf
;
yathā
—
like
;
gauḥ
—
a cow .
Translation
Because of the dust storm stirred up by the strong whirlwind, mother Yaśodā could find no trace of her son, nor could she understand why. Thus she fell down on the ground like a cow who has lost her calf and began to lament very pitifully.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Because of the dust storm stirred up by the strong whirlwind, mother Yaśodā could find no trace of her son, nor could she understand why. Thus she fell down on the ground like a cow who has lost her calf and began to lament very pitifully.
KB 10.7.24
During this great catastrophe, Mother Yaśodā could not see her baby, who had been taken away by the whirlwind, and she cried very piteously. She fell down on the ground exactly like a cow who has just lost her calf.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Because dust showered down from the whirlwind she could not see the child (avilaksya).
Purport (Jiva Goswami)
By his powers, Kṛṣṇa made himself invisible to all. Though she was enlightened by the Lord through his līlā-śakti and her motherly affection, overcome with pain on not seeing her son, and unable to search for him at all, she began to lament. Because of the dust in the strong whirlwind and harsh wind, she could not understand the path of her son, when he was taken by the demon. She was completely incapable (abalā) of searching. She just fell on the ground. She lamented pitifully, such that even stones and wood would break. Or first she lamented since that was natural, and then she fell on the ground, since she felt great pain from not being able to find him, because of her great affection. An example is given. A cow, not seeing her calf, falls into great disturbance and worry.