Devanagari
तमन्तरिक्षात् पतितं शिलायां
विशीर्णसर्वावयवं करालम् ।
पुरं यथा रुद्रशरेण विद्धं
स्त्रियो रुदत्यो ददृशु: समेता: ॥ २९ ॥
Verse text
tam antarikṣāt patitaṁ śilāyāṁ
viśīrṇa-sarvāvayavaṁ karālam
puraṁ yathā rudra-śareṇa viddhaṁ
striyo rudatyo dadṛśuḥ sametāḥ
Synonyms
tam
—
unto the demon Tṛṇāvarta
;
antarikṣāt
—
from outer space
;
patitam
—
fallen
;
śilāyām
—
on a slab of stone
;
viśīrṇa
—
scattered, separated
;
sarva
—
avayavam — all the parts of his body
;
karālam
—
very fierce hands and legs
;
puram
—
the place of Tripurāsura
;
yathā
—
as
;
rudra
—
śareṇa — by the arrow of Lord Śiva
;
viddham
—
pierced
;
striyaḥ
—
all the women, the gopīs
;
rudatyaḥ
—
although crying because Kṛṣṇa was separated from them
;
dadṛśuḥ
—
they saw in front of them
;
sametāḥ
—
all together .
Translation
While the gopīs who had gathered were crying for Kṛṣṇa, the demon fell from the sky onto a big slab of stone, his limbs dislocated, as if he had been pierced by the arrow of Lord Śiva like Tripurāsura.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
While the gopīs who had gathered were crying for Kṛṣṇa, the demon fell from the sky onto a big slab of stone, his limbs dislocated, as if he had been pierced by the arrow of Lord Śiva like Tripurāsura.
KB 10.7.29
The demon fell exactly like Tripurāsura, who was pierced by the arrow of Lord Śiva. Tṛṇāvarta hit a stone slab, and his limbs were smashed. His body became visible to all the inhabitants of Vṛndāvana.
Purport
In transcendental life, as soon as devotees of the Lord merge in lamentation, they immediately experience the Lord’s transcendental activities and merge in transcendental bliss. Actually such devotees are always in transcendental bliss, and such apparent calamities provide a further impetus for that bliss.
Purport (Jiva Goswami)
He arranged to fall from the sky in a stone area near the house, so that cows would not make mud with the trampling of their hoofs. There was nothing else in the stone area. Pūtanā on the other hand had crushed trees. All his limbs were broken though his limbs were very tough (karālam). Or karālam can mean “angry.” An example of falling lifeless from the sky is given. He was like the broken city pierced by Śiva’s arrows. The women accompanying Yaśodā saw this. Or all the women, coming together and weeping, saw this. Or they all saw the dead demon simultaneously (sametāḥ) because as women with soft prema, their hearts were attached to Kṛṣṇa with special, natural affection. He had the demon fall near the women so that they could see it, because he wanted to extinguish their grief quickly, since they were lamenting intensely.