SB 10.7.29

SB 10.7.29

Devanagari

तमन्तरिक्षात् पतितं शिलायां विशीर्णसर्वावयवं करालम् । पुरं यथा रुद्रशरेण विद्धं स्त्रियो रुदत्यो दद‍ृशु: समेता: ॥ २९ ॥

Verse text

tam antarikṣāt patitaṁ śilāyāṁ viśīrṇa-sarvāvayavaṁ karālam puraṁ yathā rudra-śareṇa viddhaṁ striyo rudatyo dadṛśuḥ sametāḥ

Synonyms

tam unto the demon Tṛṇāvarta ; antarikṣāt from outer space ; patitam fallen ; śilāyām on a slab of stone ; viśīrṇa scattered, separated ; sarva avayavam — all the parts of his body ; karālam very fierce hands and legs ; puram the place of Tripurāsura ; yathā as ; rudra śareṇa — by the arrow of Lord Śiva ; viddham pierced ; striyaḥ all the women, the gopīs ; rudatyaḥ although crying because Kṛṣṇa was separated from them ; dadṛśuḥ they saw in front of them ; sametāḥ all together .

Translation

While the gopīs who had gathered were crying for Kṛṣṇa, the demon fell from the sky onto a big slab of stone, his limbs dislocated, as if he had been pierced by the arrow of Lord Śiva like Tripurāsura.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

While the gopīs who had gathered were crying for Kṛṣṇa, the demon fell from the sky onto a big slab of stone, his limbs dislocated, as if he had been pierced by the arrow of Lord Śiva like Tripurāsura. KB 10.7.29 The demon fell exactly like Tripurāsura, who was pierced by the arrow of Lord Śiva. Tṛṇāvarta hit a stone slab, and his limbs were smashed. His body became visible to all the inhabitants of Vṛndāvana.

Purport

In transcendental life, as soon as devotees of the Lord merge in lamentation, they immediately experience the Lord’s transcendental activities and merge in transcendental bliss. Actually such devotees are always in transcendental bliss, and such apparent calamities provide a further impetus for that bliss.

Purport (Jiva Goswami)

He arranged to fall from the sky in a stone area near the house, so that cows would not make mud with the trampling of their hoofs. There was nothing else in the stone area. Pūtanā on the other hand had crushed trees. All his limbs were broken though his limbs were very tough (karālam). Or karālam can mean “angry.” An example of falling lifeless from the sky is given. He was like the broken city pierced by Śiva’s arrows. The women accompanying Yaśodā saw this. Or all the women, coming together and weeping, saw this. Or they all saw the dead demon simultaneously (sametāḥ) because as women with soft prema, their hearts were attached to Kṛṣṇa with special, natural affection. He had the demon fall near the women so that they could see it, because he wanted to extinguish their grief quickly, since they were lamenting intensely.