SB 10.70.3

SB 10.70.3

Devanagari

मुहूर्तं तं तु वैदर्भी नामृष्यदतिशोभनम् । परिरम्भणविश्लेषात् प्रियबाह्वन्तरं गता ॥ ३ ॥

Verse text

muhūrtaṁ taṁ tu vaidarbhī nāmṛṣyad ati-śobhanam parirambhaṇa-viśleṣāt priya-bāhv-antaraṁ gatā

Synonyms

muhūrtam time of the day ; tam that ; tu but ; vaidarbhī Queen Rukmiṇī ; na amṛṣyat did not like ; ati very ; śobhanam auspicious ; parirambhaṇa of His embrace ; viśleṣāt because of the loss ; priya of her beloved ; bāhu the arms ; antaram between ; gatā situated .

Translation

Lying in her beloved’s arms, Queen Vaidarbhī did not like this most auspicious hour, for it meant she would lose His embrace.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Lying in her beloved's arms, Queen Vaidarbhī did not like this most auspicious hour, for it meant she would lose His embrace. KB 10.70.3 Although Śrīmatī Rukmiṇīdevī, the first queen of Lord Kṛṣṇa, knew that brāhma-muhūrta is the most auspicious time in the entire day, she would feel disgusted at the appearance of brāhma-muhūrta because she was not very happy to have Kṛṣṇa leave her side in bed. Despite Śrīmatī Rukmiṇīdevī’s disgust, Lord Kṛṣṇa would immediately get up from bed exactly on the appearance of brāhma-muhūrta. An ideal householder should learn from the behavior of Lord Kṛṣṇa how to rise early in the morning, however comfortably he may be lying in bed embraced by his wife.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the reaction of Queen Vaidarbhī, Rukmiṇī-devī, shows the attitude of all the queens.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Because of losing the embrace of her husband, Rukmini did not consider the auspicious brahma muhurta to be auspicious. Rukmini represents all the queens, who all felt the same.

Purport (Jiva Goswami)

This time was an obstacle (viśleṣāt) to Kṛṣṇa embracing her.

Purport (Sanatana Goswami)

This time was an obstacle (viśleṣāt) to Kṛṣṇa embracing her.