Devanagari
न हि तेऽविदितं किञ्चिल्लोकेष्वीश्वरकर्तृषु ।
अथ पृच्छामहे युष्मान्पाण्डवानां चिकीर्षितम् ॥ ३६ ॥
Verse text
na hi te ’viditaṁ kiṣcil
lokeṣv īśvara-kartṛṣu
atha pṛcchāmahe yuṣmān
pāṇḍavānāṁ cikīrṣitam
Synonyms
na
—
not
;
hi
—
indeed
;
te
—
to you
;
aviditam
—
unknown
;
kiṣcit
—
anything
;
lokeṣu
—
within the worlds
;
īśvara
—
the Supreme Lord
;
kartṛṣu
—
whose maker
;
atha
—
thus
;
pṛcchāmahe
—
let Us inquire
;
yuṣmān
—
from you
;
pāṇḍavānām
—
of the sons of Pāṇḍu
;
cikīrṣitam
—
about the intentions .
Translation
There is nothing unknown to you within God’s creation. Therefore please tell Us what the Pāṇḍavas intend to do.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
There is nothing unknown to you within God's creation. Therefore please tell Us what the Pāṇḍavas intend to do.
KB 10.70.36
“Fortunately, when we meet you we can very easily take information from Your Holiness of all the news of the three worlds, for within this cosmic manifestation of the Supreme Lord there is nothing concealed from your knowledge. You know everything, and so I wish to question you. Are the Pāṇḍavas doing well, and what is the present plan of King Yudhiṣṭhira? Will you kindly let Me know what they want to do at present?”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
"Nothing is unknown to you in all the worlds created by the Lord. That being so, I asked about what the Pandavas desire to do from you, since you know that the way by which Jarasandha can be killed by Bhima."
Purport (Jiva Goswami)
What is this? Nothing is unknown to you since all the planets are created by you, the Lord. Kṛṣṇa makes this statement because he acts as a human in his pastimes. For this reason (atha) I ask you about the activities of the Pāṇḍavas. The word he means “O person most worthy of worship!” This indicates Kṛṣṇa’s personal interest in the Pāṇḍavas among everything in creation.
Purport (Sanatana Goswami)
There is nothing at all (hi) that you do not know in all the worlds—everything created by the Lord.Or you even know the intentions of the Lord what to speak of what he has created. You know everything. For this reason (atha), O worshippable Nārada, we ask you about the Pāṇdavas’ intentions. Plural is used (yuṣmān) to indicate respect. The question indicates the desire of the Lord to first go to Yudhiṣṭhira’s house, in order to kill Jarāsandha.