SB 10.70.43

SB 10.70.43

Devanagari

श्रवणत्कीर्तनाद् ध्यानात्पूयन्तेऽन्तेवसायिन: । तव ब्रह्ममयस्येश किमुतेक्षाभिमर्शिन: ॥ ४३ ॥

Verse text

śravaṇāt kīrtanād dhyānāt pūyante ’nte-vasāyinaḥ tava brahma-mayasyeśa kim utekṣābhimarśinaḥ

Synonyms

śravaṇāt from hearing ; kīrtanāt chanting ; dhyānāt and meditating ; pūyante become purified ; ante vasāyinaḥ — outcastes ; tava about You ; brahma mayasya — the full manifestation of the Absolute Truth ; īśa O Lord ; kim uta what then to speak of ; īkṣā those who see ; abhimarśinaḥ and touch .

Translation

O Lord, even outcastes are purified by hearing and chanting Your glories and meditating upon You, the Absolute Truth. What then to speak of those who see and touch You?

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O Lord, even outcastes are purified by hearing and chanting Your glories and meditating upon You, the Absolute Truth. What then to speak of those who see and touch You? KB 10.70.43 “My dear Lord, You are the Supreme Brahman, the Personality of Godhead. One who engages himself in Your devotional service by the prescribed methods of hearing, chanting and remembering certainly becomes purified from the contamination of the modes of material nature, and what to speak of those who have the opportunity to see You and touch You directly.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī interprets the word brahma-mayasya to mean brahma-ghana-mūrteḥ, “of the concentrated form of the Absolute Truth.”

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

"But what is the purpose in their seeing me?" this verse answers. "Even the outcastes become purified by hearing, chanting and meditating on you, who are the form of concentrated Brahman (brahma mayasya)."

Purport (Jiva Goswami)

Those who are outcastes are purified of the fault of their birth by hearing, chanting and meditating. What to speak of those who see and touch you? Or, what to speak of those who experience you by seeing you?

Purport (Sanatana Goswami)

Even outcastes are purified of faulty birth by thinking of all your limbs (dhyānāt). This is because of your influence. O Lord (īśa)! What to speak of those who see or touch you, or touch you through seeing.