SB 10.71.13

SB 10.71.13

Devanagari

निर्गमय्यावरोधान्स्वान् ससुतान्सपरिच्छदान् । सङ्कर्षणमनुज्ञाप्य यदुराजं च शत्रुहन् । सूतोपनीतं स्वरथमारुहद् गरुडध्वजम् ॥ १३ ॥

Verse text

nirgamayyāvarodhān svān sa-sutān sa-paricchadān saṅkarṣaṇam anujṣāpya yadu-rājaṁ ca śatru-han sūtopanītaṁ sva-ratham āruhad garuḍa-dhvajam

Synonyms

nirgamayya making go ; avarodhān wives ; svān His ; sa with ; sutān their sons ; sa with ; paricchadān their baggage ; saṅkarṣaṇam Lord Balarāma ; anujṣāpya taking leave of ; yadu rājam — the King of the Yadus (Ugrasena) ; ca and ; śatru han — O killer of enemies (Parīkṣit) ; sūta by His driver ; upanītam brought ; sva His ; ratham chariot ; āruhat He mounted ; garuḍa of Garuḍa ; dhvajam whose flag .

Translation

O slayer of enemies, after He had arranged for the departure of His wives, children and baggage and taken leave of Lord Saṅkarṣaṇa and King Ugrasena, Lord Kṛṣṇa mounted His chariot, which had been brought by His driver. It flew a flag marked with the emblem of Garuḍa.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O slayer of enemies, after He had arranged for the departure of His wives, children and baggage and taken leave of Lord Saṅkarṣaṇa and King Ugrasena, Lord Kṛṣṇa mounted His chariot, which had been brought by His driver. It flew a flag marked with the emblem of Garuḍa. KB 10.71.13 When everything was prepared, Lord Kṛṣṇa especially bade farewell to Lord Balarāma and the King of the Yadus, Ugrasena, and after dispatching His queens along with their children and sending their necessary luggage ahead, He mounted His chariot, which bore the flag marked with the symbol of Garuḍa.

Purport

Having accepted Uddhava’s proposal, Lord Kṛṣṇa first proceeded with His wives, family and entourage to the royal city of Indraprastha, the capital of the Pāṇḍavas. The rest of this chapter describes Lord Kṛṣṇa’s journey to that city and how He was received there by His loving devotees. In Indraprastha Lord Kṛṣṇa explained to the Pāṇḍavas His plan to first kill Jarāsandha and then perform the Rājasūya sacrifice, and with their full agreement He proceeded, with Bhīmasena, to settle accounts with the wicked king. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that Lord Kṛṣṇa’s wives had also been invited to the Rājasūya sacrifice and were eager to go. The description of the colorful royal procession begins with the following verse.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Having his wives (avarodhan), he mounted his chariot. They went because they also were invited and were eager to attend.

Purport (Jiva Goswami)

He arranged for the going of the inner palace, his sons, grandsons, their wives and daughters, since they could not leave each other because of the strong affection, along with furnishings like palanquins, servants and retinue (paricchadān). Balarāma is called Saṅkarṣaṇa because he was the second member of the caturvyūha. Kṛṣṇa took permission from Ugrasena, who as king should protect the city. He established respect for him by doing this. After the queens and others had departed he asked permission from Balarāma and Ugrasena, since they accompanied him for quite a distance. O slayer of enemies! This was a proper way for Kṛṣṇa to kill his enemy Jarāsandha. You know since you also kill your enemies. The uniqueness of Kṛṣṇa’s chariot is described. It was decorated with Garuḍa. This suggests it would go fast and instill fear in the enemies.

Purport (Sanatana Goswami)

He arranged for the going of the members of the inner palace--his sons, grandsons, their wives and daughters--since they could not leave each other because of the strong affection, along with furnishings like palanquins, servants and retinue (paricchadān). Balarāma is called Saṅkarṣaṇa because he was the second member of the caturvyūha. Thus he was capable of protecting the city. With the idea of leaving him in the city, he took permission. Actually, he did this so that Yudhiṣṭhira would not be hesitant to select Kṛṣṇa for the first worship. Kṛṣṇa took permission from Ugrasena. Kṛṣṇa kṛṣṇa mahābāho yadūnāṁ nandivardhana Śruyatāṁ yad aham tv ādya vakṣyāmī ripusūdana Tvayā vihīnāḥ sarve sma na śaktāḥ sukham āsitum Puro ‘smin viṣayānte ca parihīnā yathā striyaḥ Tvat samāthā vayaṁ tāta tad bāhubalam āśritāḥ Bibhīmo na narendrāṇāṁsarveṣām api mānada Vijayāya yaduśreṣṭha yatra yatra gamiṣyasi Tatra tvaṁ sahito smābhir gaccehthā yādavarṣabha O mighty armed Kṛṣṇa! Increaser of joy of the Yadus! O killer of enemies, hear what I say today. Al of us in your absence cannot be happy in this city, like a wife without her husband. We depend on you. We have taken shelter of your arms. We do not fear all the kings. O best of the Yadus! Wherever you go for victory, you should go with us. O best of the Yadus! Viṣṇu Purāṇa Kṛṣṇa placed him in charge of protecting the city, in order to give him respect, though Ugrasena also wanted to go. Or he took permission from all of the elder members in order to be unrestricted in his pastimes on the way and in Yudhiṣṭhira’s house. After the queens and others had departed, he asked permission from Balarāma and Ugrasena, since they accompanied him for quite a distance. O slayer of enemies! This was a proper way for Kṛṣṇa to kill his enemy Jarāsandha. You know since you also kill your enemies. The uniqueness of Kṛṣṇa’s chariot is described. It was decorated with Garuḍa. This suggests it would go fast and instill fear in the enemies.