Devanagari
इत्युक्त: प्रस्थितो दूतो यथावदवदन्नृपान् ।
तेऽपि सन्दर्शनं शौरे: प्रत्यैक्षन् यन्मुमुक्षव: ॥ २० ॥
Verse text
ity uktaḥ prasthito dūto
yathā-vad avadan nṛpān
te ’pi sandarśanaṁ śaureḥ
pratyaikṣan yan mumukṣavaḥ
Synonyms
iti
—
thus
;
uktaḥ
—
addressed
;
prasthitaḥ
—
departed
;
dūtaḥ
—
the messenger
;
yathā
—
vat — accurately
;
avadat
—
he told
;
nṛpān
—
the kings
;
te
—
they
;
api
—
and
;
sandarśanam
—
the audience
;
śaureḥ
—
of Lord Kṛṣṇa
;
pratyaikṣan
—
awaited
;
yat
—
because
;
mumukṣavaḥ
—
being eager for liberation .
Translation
Thus addressed, the messenger departed and accurately relayed the Lord’s message to the kings. Eager for freedom, they then waited expectantly for their meeting with Lord Kṛṣṇa.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Thus addressed, the messenger departed and accurately relayed the Lord's message to the kings. Eager for freedom, they then waited expectantly for their meeting with Lord Kṛṣṇa.
KB 10.71.20
After receiving this assurance from Lord Kṛṣṇa, the messenger returned to the imprisoned kings and informed them of the happy news of the Lord’s forthcoming visit. All the kings were joyful at the news and began to wait very anxiously for the Lord’s arrival. [Note: 3 paragraphs have been shifted (18-20)]
Purport
The great Vaiṣṇava scholar Śrīla Jīva Gosvāmī comments here that by force of circumstances the kings began focusing their attention on Lord Kṛṣṇa alone.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
They waited for Krsna (pratyaiksan for pratyaksanta, for their benefit).
Purport (Jiva Goswami)
The kings waited, depending only on Kṛṣṇa (pratyaikṣan). They developed the desire to be free from Jarāsandha in order to see Kṛṣṇa.
Purport (Sanatana Goswami)
The kings waited to see the Lord, with full dependence on the Lord, who appeared to display his unlimited powers (śaureḥ). They desired freedom from prison and saṁsāra. Or they waited to see the Lord, whom sages also waited for.