SB 10.71.26

SB 10.71.26

Devanagari

दोर्भ्यां परिष्वज्य रमामलालयं मुकुन्दगात्रं नृपतिर्हताशुभ: । लेभे परां निर्वृतिमश्रुलोचनो हृष्यत्तनुर्विस्मृतलोकविभ्रम: ॥ २६ ॥

Verse text

dorbhyāṁ pariṣvajya ramāmalālayaṁ mukunda-gātraṁ nṛ-patir hatāśubhaḥ lebhe parāṁ nirvṛtim aśru-locano hṛṣyat-tanur vismṛta-loka-vibhramaḥ

Synonyms

dorbhyām with his arms ; pariṣvajya embracing ; ramā of the goddess of fortune ; amala faultless ; alayam the abode ; mukunda of Lord Kṛṣṇa ; gātram the body ; nṛ patiḥ — the king ; hata destroyed ; aśubhaḥ all of whose bad fortune ; lebhe achieved ; parām the highest ; nirvṛtim joy ; aśru tears ; locanaḥ in whose eyes ; hṛṣyat exhilarated ; tanuḥ whose body ; vismṛta forgetting ; loka of the mundane realm ; vibhramaḥ the illusory affairs .

Translation

The eternal form of Lord Kṛṣṇa is the everlasting residence of the goddess of fortune. As soon as King Yudhiṣṭhira embraced Him, the King became free of all the contamination of material existence. He immediately felt transcendental bliss and merged in an ocean of happiness. There were tears in his eyes, and his body shook due to ecstasy. He completely forgot that he was living in this material world.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The eternal form of Lord Kṛṣṇa is the everlasting residence of the goddess of fortune. As soon as King Yudhiṣṭhira embraced Him, the King became free of all the contamination of material existence. He immediately felt transcendental bliss and merged in an ocean of happiness. There were tears in his eyes, and his body shook due to ecstasy. He completely forgot that he was living in this material world. KB 10.71.26 The eternal form of Lord Kṛṣṇa is the everlasting residence of the goddess of fortune. As soon as King Yudhiṣṭhira embraced Him, he became free from all the contamination of material existence. He immediately felt transcendental bliss and merged in an ocean of happiness. There were tears in his eyes, and his body shook in ecstasy. He completely forgot that he was living in this material world.

Purport

The above translation is taken from Śrīla Prabhupāda’s Kṛṣṇa.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

He embrace with his arms the limbs of Mukunda, which were the shelter of beauty (rama) and faultlessness (amalam). By this he forgot all worldly pleasure (vismrta loka vibhramah), being submerged in the bliss of prema beyond the material realm.

Purport (Jiva Goswami)

In examining the good fortune of Yudhiṣṭhira and others, Śukadeva sings using a longer meter in two verses because of his intense prema. He embraced Kṛṣṇa tightly for a long time. “Embracing with the arms” is redundant, but out of bliss it expresses the oneness of the two persons. Lakṣmī does not remain personally in other abodes since they are faulty and without sweetness. She stays there only in a shadow form. However she stays with the Lord personally because he is the shelter of all good qualities and is faultless. He removes all sorrow and bestows the highest bliss (mukunda). By Kṛṣṇa’s embrace all his suffering from separation vanished (hatāśubhaḥ) and attained the highest bliss. The long separation was excellent since it ended with the highest bliss. Since he was the Lord of men (nṛpatiḥ), all his followers also experienced similar feelings.