Devanagari
संसिक्तवर्त्म करिणां मदगन्धतोयै-
श्चित्रध्वजै: कनकतोरणपूर्णकुम्भै: ।
मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्-
गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥ ३१ ॥
उद्दीप्तदीपबलिभि: प्रतिसद्मजाल-
निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् ।
मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुशृङ्गै-
र्जुष्टं ददर्श भवनै: कुरुराजधाम ॥ ३२ ॥
Verse text
saṁsikta-vartma kariṇāṁ mada-gandha-toyaiś
citra-dhvajaiḥ kanaka-toraṇa-pūrṇa-kumbhaiḥ
mṛṣṭātmabhir nava-dukūla-vibhūṣaṇa-srag-
gandhair nṛbhir yuvatibhiś ca virājamānam
uddīpta-dīpa-balibhiḥ prati-sadma jāla
niryāta-dhūpa-ruciraṁ vilasat-patākam
mūrdhanya-hema-kalaśai rajatoru-śṛṅgair
juṣṭaṁ dadarśa bhavanaiḥ kuru-rāja-dhāma
Synonyms
saṁsikta
—
sprinkled with water
;
vartma
—
whose roads
;
kariṇām
—
of elephants
;
mada
—
of the liquid exuding from their foreheads
;
gandha
—
fragrant
;
toyaiḥ
—
with the water
;
citra
—
colorful
;
dhvajaiḥ
—
with flags
;
kanaka
—
golden
;
toraṇa
—
with gateways
;
pūrṇa
—
kumbhaiḥ — and full waterpots
;
mṛṣṭa
—
decorated
;
ātmabhiḥ
—
whose bodies
;
nava
—
new
;
dukūla
—
with fine garments
;
vibhūṣaṇa
—
ornaments
;
srak
—
flower garlands
;
gandhaiḥ
—
and aromatic sandalwood paste
;
nṛbhiḥ
—
with men
;
yuvatibhiḥ
—
with young women
;
ca
—
also
;
virājamānam
—
resplendent
;
uddīpta
—
lit
;
dīpa
—
with lamps
;
balibhiḥ
—
and offerings of tribute
;
prati
—
each
;
sadma
—
home
;
jāla
—
from the holes of latticed windows
;
niryāta
—
drifting
;
dhūpa
—
with incense smoke
;
ruciram
—
attractive
;
vilasat
—
waving
;
patākam
—
with banners
;
mūrdhanya
—
on the roofs
;
hema
—
gold
;
kalaśaiḥ
—
with domes
;
rajata
—
of silver
;
uru
—
large
;
śṛṅgaiḥ
—
with platforms
;
juṣṭam
—
adorned
;
dadarśa
—
He saw
;
bhavanaiḥ
—
with homes
;
kuru
—
rāja — of the King of the Kurus
;
dhāma
—
the domain .
Translation
The roads of Indraprastha were sprinkled with water perfumed by the liquid from elephants’ foreheads, and colorful flags, golden gateways and full waterpots enhanced the city’s splendor. Men and young girls were beautifully arrayed in fine, new garments, adorned with flower garlands and ornaments, and anointed with aromatic sandalwood paste. Every home displayed glowing lamps and respectful offerings, and from the holes of the latticed windows drifted incense, further beautifying the city. Banners waved, and the roofs were decorated with golden domes on broad silver bases. Thus Lord Kṛṣṇa saw the royal city of the King of the Kurus.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The roads of Indraprastha were sprinkled with water perfumed by the liquid from elephants' foreheads, and colorful flags, golden gateways and full waterpots enhanced the city's splendor. Men and young girls were beautifully arrayed in fine, new garments, adorned with flower garlands and ornaments, and anointed with aromatic sandalwood paste. Every home displayed glowing lamps and respectful offerings, and from the holes of the latticed windows drifted incense, further beautifying the city. Banners waved, and the roofs were decorated with golden domes on broad silver bases. Thus Lord Kṛṣṇa saw the royal city of the King of the Kurus.
KB 10.71.31-32
The roads, streets and lanes of Hastināpura were all sprinkled with fragrant water through the trunks of intoxicated elephants. In different places of the city there were colorful festoons and flags decorating the houses and streets. At important crossroads there were gates with golden decorations, and at the two sides of the gates there were golden water jugs. These beautiful decorations glorified the opulence of the city. Participating in this great ceremony, all the citizens gathered here and there, dressed in colorful new clothing and decorated with ornaments, flower garlands and fragrant scents. The houses were all illuminated by hundreds and thousands of lamps placed in different corners of the cornices, walls, columns, bases and architraves, and from far away the rays of the lamps appeared to be celebrating the festival of Dīpāvalī (a particular festival observed on the New Year’s Day of the Hindu calendar). Within the walls of the houses, fragrant incense was burning, and smoke rose through the windows, making the entire atmosphere very pleasing. On the top of every house, flags were flapping, and the golden waterpots kept on the roofs shone brilliantly.
Lord Kṛṣṇa thus entered the city of the Pāṇḍavas, enjoyed the beautiful atmosphere and slowly proceeded ahead.
Purport
Śrīla Prabhupāda adds in this connection: “Lord Kṛṣṇa thus entered the city of the Pāṇḍavas, enjoyed the beautiful atmosphere and slowly proceeded ahead.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The city is described in two verses. Each house was splendid (virajamanam)with colorful flags, with full water pots and gold gateways, with decorated men and women, decorated (justam) with rows of lamps and flowers, pleasing with incense streaming from the lattice windows. Krsna saw the city where there were many palaces and houses of of the king of the kurus.
Purport (Jiva Goswami)
Taking the opportunity of the Lord’s entrance to the city, Śukadeva describes the city’s auspiciousness in two verses. The roads were completely drenched in water fragrant with sandalwood and the natural mada from elephants. The city especially shone (vi--rājamānam) with men and women having shining limbs, dressed in new cloth for this occasion. Each house had lamps and incense coming through the lattices. Among all the Kurus with great wealth, Yudhiṣṭhira’s city was most attractive because he was dearest to Kṛṣṇa.