Devanagari
ऊचु: स्त्रिय: पथि निरीक्ष्य मुकुन्दपत्नी-
स्तारा यथोडुपसहा: किमकार्यमूभि: ।
यच्चक्षुषां पुरुषमौलिरुदारहास-
लीलावलोककलयोत्सवमातनोति ॥ ३५ ॥
Verse text
ūcuḥ striyaḥ pathi nirīkṣya mukunda-patnīs
tārā yathoḍupa-sahāḥ kim akāry amūbhiḥ
yac cakṣuṣāṁ puruṣa-maulir udāra-hāsa
līlāvaloka-kalayotsavam ātanoti
Synonyms
ūcuḥ
—
said
;
striyaḥ
—
the women
;
pathi
—
upon the road
;
nirīkṣya
—
seeing
;
mukunda
—
of Lord Kṛṣṇa
;
patnīḥ
—
the wives
;
tārāḥ
—
stars
;
yathā
—
like
;
uḍu
—
pa — the moon
;
sahāḥ
—
accompanying
;
kim
—
what
;
akāri
—
was done
;
amūbhiḥ
—
by them
;
yat
—
since
;
cakṣuṣām
—
for their eyes
;
puruṣa
—
of men
;
mauliḥ
—
the diadem
;
udāra
—
wide
;
hāsa
—
with smiles
;
līlā
—
playful
;
avaloka
—
of His glances
;
kalayā
—
with a small portion
;
utsavam
—
a festival
;
ātanoti
—
He bestows .
Translation
Observing Lord Mukunda’s wives passing on the road like stars accompanying the moon, the women exclaimed, “What have these ladies done so that the best of men bestows upon their eyes the joy of His generous smiles and playful sidelong glances?”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Observing Lord Mukunda's wives passing on the road like stars accompanying the moon, the women exclaimed, "What have these ladies done so that the best of men bestows upon their eyes the joy of His generous smiles and playful sidelong glances?"
KB 10.71.35
When they saw Him in the midst of His many queens, like the full moon situated amidst many luminaries, they began to talk amongst themselves.
One girl said to another, “My dear friend, it is very difficult to guess what kind of pious activities these queens have performed, for they are always enjoying the smiling face and loving glances of Kṛṣṇa.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The women are like stars accompanying the moon (udupa sahah).
Purport (Jiva Goswami)
The women of the palace saw on the road the wives accompanying Kṛṣṇa. In order that Kṛṣṇa could enter the palace, they all left the road and came outside onto side streets. The wives moved along with Kṛṣṇa just as stars move along with the moon. They obtained only a glimpse of him since he was surrounded by great personalities. Thus they envied the queens. What have they done so that he, the best of men, completely distributes (ā--tanoti) to them an excellent smile or a smile that gives all bliss (udāra) and special happiness (utsava) of playful side glances, since, being the best of men, he is most suitable for service because of his beauty and qualities. Though he was capable of various sweet pastimes, only his glance is described since even by that they understood that he was most rare to attain. Or they did not want to show boldness.