Devanagari
राजन् विद्ध्यतिथीन् प्राप्तानर्थिनो दूरमागतान् ।
तन्न: प्रयच्छ भद्रं ते यद्वयं कामयामहे ॥ १८ ॥
Verse text
rājan viddhy atithīn prāptān
arthino dūram āgatān
tan naḥ prayaccha bhadraṁ te
yad vayaṁ kāmayāmahe
Synonyms
rājan
—
O King
;
viddhi
—
please know
;
atithīn
—
guests
;
prāptān
—
arrived
;
arthinaḥ
—
desirous of gain
;
dūram
—
from far away
;
āgatān
—
come
;
tat
—
that
;
naḥ
—
to us
;
prayaccha
—
please grant
;
bhadram
—
all good
;
te
—
unto you
;
yat
—
whatever
;
vayam
—
we
;
kāmayāmahe
—
are desiring .
Translation
[Kṛṣṇa, Arjuna and Bhīma said:] O King, know us to be needy guests who have come to you from afar. We wish all good unto you. Please grant us whatever we desire.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
[Kṛṣṇa, Arjuna and Bhīma said:] O King, know us to be needy guests who have come to you from afar. We wish all good unto you. Please grant us whatever we desire.
KB 10.72.18
Lord Kṛṣṇa, in the dress of a brāhmaṇa, said to the King, “We wish all glories to Your Majesty. We three guests at your royal palace have come from a great distance to ask you for charity, and we hope that you will kindly bestow upon us whatever we ask from you.
Purport (Jiva Goswami)
Know that we are guest, and moreover we are begging, and have come from afar. They did not say they were brāhmaṇas because they did not want to lie. It is proper that you give to us, since you are a king. A king must give what a brāhmaṇa asks. May you have all good fortune! They encourage him by giving blessings like brāhmaṇas. Actually this blessing indicates he would get liberation. Give what we desire. That will bring you good fortune. Or, give us because we desire something from you so that we can have good fortune.