Devanagari
ततोऽनुज्ञाप्य राजानमनिच्छन्तमपीश्वर: ।
ययौ सभार्य: सामात्य: स्वपुरं देवकीसुत: ॥ ४९ ॥
Verse text
tato ’nujṣāpya rājānam
anicchantam apīśvaraḥ
yayau sa-bhāryaḥ sāmātyaḥ
sva-puraṁ devakī-sutaḥ
Synonyms
tataḥ
—
then
;
anujṣāpya
—
requesting leave
;
rājānam
—
of the King
;
anicchantam
—
who did not want it
;
api
—
although
;
īśvaraḥ
—
the Supreme Lord
;
yayau
—
went
;
sa
—
bhāryaḥ — with His wives
;
sa
—
amātyaḥ — and with His ministers
;
sva
—
to His own
;
puram
—
city
;
devakī
—
sutaḥ — the son of Devakī .
Translation
Then the Lord, the son of Devakī, took the reluctant permission of the King and returned to His capital with His wives and ministers.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Then the Lord, the son of Devakī, took the reluctant permission of the King and returned to His capital with His wives and ministers.
KB 10.74.49
Although King Yudhiṣṭhira and his brothers were unwilling to have Lord Kṛṣṇa leave Hastināpura, Kṛṣṇa arranged to take permission from the King to return to Dvārakā, and thus He returned home along with His queens and ministers.
Purport (Jiva Goswami)
Though he was supremely independent (īśvaraḥ), he took permission to leave. He went with palanquins for the convenience of his mother, father and others (devakī-sutaḥ).
Purport (Sanatana Goswami)
Though he was supremely independent (īśvaraḥ), he took permission to leave. He went to his city because he appeared as the son of Devakī to manifest qualities like affection for his devotees (devakī-sutaḥ). Or he went to give pleasure to his parents. He was requested by his friends. Because he stayed a long time there, the other relatives had returned to Dvārakā. That is made clear in the next chapter (SB 10.75.29).