SB 10.75.18

SB 10.75.18

Devanagari

स सम्राड् रथमारुढ: सदश्वं रुक्‍ममालिनम् । व्यरोचत स्वपत्नीभि: क्रियाभि: क्रतुराडिव ॥ १८ ॥

Verse text

sa samrāḍ ratham āruḍhaḥ sad-aśvaṁ rukma-mālinam vyarocata sva-patnībhiḥ kriyābhiḥ kratu-rāḍ iva

Synonyms

saḥ he ; samrāṭ the emperor, Yudhiṣṭhira ; ratham his chariot ; āruḍhaḥ mounted ; sat excellent ; aśvam whose horses ; rukma golden ; mālinam with hangings ; vyarocata he shone forth ; sva patnībhiḥ — with his wives ; kriyābhiḥ with its rituals ; kratu of sacrifices ; rāṭ the king (Rājasūya) ; iva as if .

Translation

The emperor, mounted upon his chariot drawn by excellent horses wearing golden collars, appeared splendid in the company of his wives, just like the brilliant Rājasūya sacrifice surrounded by its various rituals.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The emperor, mounted upon his chariot drawn by excellent horses wearing golden collars, appeared splendid in the company of his wives, just like the brilliant Rājasūya sacrifice surrounded by its various rituals. KB 10.75.18 King Yudhiṣṭhira, in a gorgeous chariot yoked to excellent horses, was present there along with his queens, including Draupadī, and their features were so beautiful that it appeared as if the great Rājasūya sacrifice were standing there in person, along with the different functions of the sacrifice.

Purport

King Yudhiṣṭhira with his queens appeared like the personified Rājasūya sacrifice surrounded by its beautiful rituals.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

This verse describes events after they had finished their water sports. Otherwise it can refer to events before the water sports. Just as the king of sacrifices the rajasuya, the main element, looks resplendent with its component activities, so Yudhisthira looked resplendent with his queens.

Purport (Jiva Goswami)

Again the king’s going out is described. He left with Draupadī and others.